CNML格式】 【 】 【打 印】 
【 第1頁 第2頁 第3頁 第4頁 第5頁 第6頁 】 
中國文學何時真正走向世界

http://www.chinareviewnews.com   2010-08-18 00:04:22  


 
  對中國文化特別是當代社會現狀和人們精神世界的不了解所帶來的“誤讀”也可歸結到大範圍的文化差異中,並可能形成另一種惡性循環。有些西方出版商、媒體甚至學者對中國文學作品的印象還停留於停滯封閉的鄉村、政治迫害或扭曲性愛。在推介作品時因對刺激主題獵奇而忽略了讀者對文學欣賞的共識,或者把中國文學簡單地歸結為某一流派,低估了國外讀者的鑒賞水平,導致讀者對作品的失望,而這在無形中又加深了國外讀者對當代中國的隔膜。

  二是中譯外的文學翻譯隊伍陣容不夠強大。

  文學作品的翻譯難度大,對譯者的水平要求高。譯者不但要對作品的文化背景有深入的了解,還要有深入的生活經歷,如果自己母語缺乏文學造詣,很難把握翻譯這項任務。

  中國翻譯協會副會長黃友義說,漢學家人數少是不難理解的,學習漢語的人員當中也不是都能成為漢學家。即使在中國,翻譯人才也是奇缺的。2007年以前,中國大學沒有培養過職業翻譯人才,之後才開設了翻譯專業,目前畢業的專業翻譯人才還不到400人。

  德國翻譯家郝慕天說,德國翻譯出版界不大敢碰中國文學,就是因為編輯對中文的理解有難度,翻譯成本高,考慮到讀者圈子和出版利潤,常常因為缺乏市場安全感而不願冒險。

  三是中國作家、作者缺乏經紀人,特別是海外版權的代理人。

  中國作家進入版權交易領域比較晚,需要國際圖書市場的認知過程,宣傳推廣就變得非常重要,特別是針對某個作家的專項推廣。除了媒體推介,經紀人是最好的“媒人”。 “中國圖書對外推廣計劃”工作小組辦公室主任吳偉表示,版權交易涉及許多繁瑣的行政事務,面對陌生而廣大的海外市場,作家真的需要專業代理人。

  日本翻譯家飯冢容也表示,不管原作有多好,譯者的熱情有多高,如果沒有人從中搭橋牽線,譯作的出版也就不可能實現。
 


 【 第1頁 第2頁 第3頁 第4頁 第5頁 第6頁 】 


CNML格式】 【 】 【打 印】 

 相關新聞: