中評社北京10月20日電/翻譯對國家隊的重要性,中國足協不知道嗎?當然不是。第二名翻譯遲遲不能到位,既不是沒有錢,更不是找不到有能力和人,而是中國足協根本就不情願。在他們看來,招人的第一條件是“可靠”,需要一定的思想政治覺悟,受足協的“絕對控制”。如果招不到這樣的人,他們寧可不招。
這些年來,國家隊、國奧隊甚至國青隊洋帥的翻譯,基本上都是中國足協外事部的工作人員,比如霍頓的翻譯謝強、阿裡•漢的翻譯董錚、克勞琛的翻譯李晨等等;而當年施拉普納的翻譯楊耀武,更是來自總局早期的信息科研所。只有像米盧、福拉多以及杜伊的翻譯,足協自己沒有人,不得不從外單位尋找。
足協之所以作出這樣的安排,很重要一點就是希望“保密”。眾所周知,由於思維方式、文化等諸多方面的差異,洋帥與足協之間存在分歧甚至出現矛盾,是很正常的事情,甚至可以說這是無法避免的。在這種情況下,中國足協最為擔心的事情,就是翻譯“洩密”。因為以翻譯的位置,沒有什麼事能瞞得過他;而這些事情也是球迷和媒體最感興趣的,他們會想法設法去打探。因此,對於翻譯的角色,中國足協首先考慮的不是業務能力是否過關,而是他是否“可靠”。面對外界尤其是媒體記者的追問,他要知道什麼東西該說,什麼東西不該說,該說的東西說到何種程度。
此前足協青睞於讓外事部工作人員當洋帥翻譯,就是因為這些人畢竟屬於足協內部工作人員,並且都很“聽話”,上任前也經過了洗腦。對這些人來說,給外籍教練當翻譯只是暫時的,在中國足協上班才是永久性的工作。
值得一提的是,當年霍頓在離開中國之後不久,其翻譯謝強也從中國足協辭職。其原因就是因為在霍頓和中國足協的合作中,謝強看到了諸多不可告人的東西,而且部分還直接公開在媒體上,引起足協內部嘩然。在這種情況下,謝強也就無法再在中國足協混下去了,只能選擇憤然辭職。直到今天,足協內部依然有人在罵謝強是“漢奸”。 |