CNML格式】 【 】 【打 印】 
【 第1頁 第2頁 第3頁 第4頁 】 
中式英文單詞頻現西方媒體 領頭龍顯中國地位

http://www.chinareviewnews.com   2012-01-25 15:54:15  


 
  中國專屬詞

  中國熊 China Bear

  形容中國A股 吼聲如四面楚歌

  “中國熊”——這個最新詞匯來源於英國《金融時報》對2011年A股的評價,它形象地描繪了2011年上半年讓投資者感覺過於漫長的A股市場。

  2011年一季度股市的走高,還讓投資者和券商高喊向3500點進軍,而二季度一個猛烈的回抽就讓還來不及盤點的賬面財富淪為黃粱一夢。滬綜指下挫5.68%,近八成個股告負,中小盤股更是一夜回到了解放前。有人評價A股已經成為賭徒和投機者的天堂。

  “中國熊”的吼聲猶如四面楚歌,割肉,還是不割肉,成為股民內心最大的糾結。

  有外媒則用“中國熊”指代那些認為中國經濟正在走下坡路的人。美國《福布斯》雜誌的文章稱,中國經濟一反悲觀者的預測,達到約10%的增長率。許多公開上市的大公司一再打破悲觀預測,一年又一年地從中國為股東們帶來不俗的數字。

  這些事實讓“中國熊”們沮喪、不舒服。“中國熊”如今面臨生存危機,多年來一再失算可能使他們對自己的信念產生懷疑。

  “中國塢” Chinawood

  追趕好萊塢 中國電影仍需努力

  在國內和海外市場,中國電影都面臨好萊塢電影的激烈競爭。印度媒體別出心裁地用“中國塢”來指代正在發展中的中國電影業。

  2011年12月31日,印度和平與衝突研究所網站刊文稱, 1997年之後,中國大陸電影業經歷了一股新浪潮。作為宣傳工具的電影被賦予人文主義色彩,同時也被商業化。這些努力使中國電影進軍國際電影市場具備了正確的要素。2000年發行的功夫電影《臥虎藏龍》在國際上受到好評,獲得2001年奧斯卡最佳外語片獎。

  就所拍攝的電影數量和票房收入而言,中國的電影業居世界第三。許多中國電影公司也開始向海外市場拓展。中國電影人還模仿好萊塢的電影製作風格和主題,並在其中融入中國文化和歷史題材,如《功夫》等電影。

  中國政府大力支持電影業,對其投入了大量資金。然而,即使政府和電影業共同努力,中國電影仍無法取得所期望的那種成功。

  2011年在中國票房收入最高的5部電影中,有4部是好萊塢製作的。《功夫熊貓2》等以中國傳統為題材的美國電影令中國藝術家和學者惱怒,他們認為這些電影“劫持了中國文化”。印媒的文章指出,他們不應惱怒,而應研究一下以中國文化為主題的美國電影為何比同題材的中國電影拍得更好。

  缺乏有票房號召力的明星、字幕障礙、推廣不力以及題材單一是中國電影無法在國內外走紅的原因。國際上知名的中國電影明星正出現斷層,使中國電影在國際市場上推廣更加困難。“中國塢”要達到與好萊塢同等的影響力和知名度,還有很長一段路要走。
 


 【 第1頁 第2頁 第3頁 第4頁 】 


CNML格式】 【 】 【打 印】 

 相關新聞: