CNML格式】 【 】 【打 印】 
【 第1頁 第2頁 第3頁 第4頁 】 
掃描二維碼訪問中評網移動版 APEC上 習近平妙語連珠 怎麼翻譯? 掃描二維碼訪問中評社微信
http://www.CRNTT.com   2014-11-13 10:15:27


 
  12. 朋友多了,路才好走。 

  More friends, more opportunities。 

  該句直譯過來應該是“more friends, more roads”,可是這麼說台下的外國友人肯定不太能理解,所以我們還要給中文原本的意思做一個引申,譯成“機會”,顯得好懂多了。 
  
  13. 應該變贏者通吃為各方共贏,共同做大亞太發展的蛋糕 

  We should replace the “winner-take-all” mentality with an all-win approach and work together for great development and prosperity of our region。 

  兩個看點:第一,“贏者通吃”和“各方共贏”怎麼翻;第二,“做大蛋糕”是什麼意思,怎麼翻譯,要不要直譯。譯文已經告訴我們啦,小編就不囉嗦啦。但是大家可以表達不同意見。 

  14. 生活從不眷顧因循守舊、滿足現狀者,而將更多機遇留給勇於和善於改革創新的人們。 

  Life never favors those who always follow the beaten path and content themselves with the status quo. Instead, life saves opportunities for people who are willing and able to reform and innovate。 

  跟CEO們談改革創新,卻從生活切入,足見習大大演講技巧之高超。譯文從選詞到句式的規整,足見譯者之用心,所以譯文讀起來,給人以智者忠告的感覺,而不是一杯廉價的心靈雞湯。 

  15. 如果說創新是中國發展的新引擎,那麼改革就是必不可少的點火器 

  If innovation is the new engine for China's development, reform is the indispensable igniter。 

  這又是一句打比方。中文通俗易懂,英文直譯也不會產生理解問題,那就順著這句話的順序來吧,這樣的好處是譯者與讀(聽)者都方便。


 【 第1頁 第2頁 第3頁 第4頁 】


CNML格式】 【 】 【打 印】 

 相關新聞: