CNML格式】 【 】 【打 印】 
【 第1頁 第2頁 第3頁 】 
海外“識珠者”將中國文學帶向世界
http://www.CRNTT.com   2018-06-17 16:28:14


 
  2015年,“紙托邦”推出“短讀計劃”,定期發布中國當代文學短篇,以其高質量譯作,吸引了《衛報》《洛杉磯書評》等多家海外媒體關注,進一步拓展中國文學的海外讀者群。

  同時,“紙托邦”與國外大學合作,提供文學翻譯培訓資料,還在全球多個城市舉辦讀書會和作家活動。英國漢學家、文學譯者韓斌描述“紙托邦”在英國舉辦的幾場線下讀書會時說,“小小的活動場地總是坐滿了人”。

  點一盞燈——與中國文學雜誌合作

  近年來,伴隨中國全球影響力和文化軟實力的增強,歐美文化界對中國當代文學的關注度持續上升。透過譯者的精妙譯筆,西方世界觀察、了解中國文化的視角更多元。

  韓斌翻譯過賈平凹、嚴歌苓、虹影等作家的作品。英國譯者王海倫譯過曹文軒、余華等人的作品。美國漢學家葛浩文則是莫言的“禦用翻譯”。亞伯拉罕森翻譯過徐則臣的《跑步穿過中關村》。

  2011年起,“紙托邦”與《人民文學》雜誌合作推出中國文學季刊《路燈》。八年間,格非、王安憶、阿乙、路內、畢飛宇、李娟、郝景芳、韓鬆等百餘名中國作家的作品進入英語讀者視線,這其中既有文壇宿將,也有實力新秀,呈現中國當代文學的鮮活與豐富。

  取名“路燈”,寓意中西文化交流之路上的燈。點點光明,照亮中國文學走向世界的道路。亞伯拉罕森說,目前,路燈項目運轉良好,主要困難是海外發行。“外國讀者要買到《路燈》還是不太容易”。
 


 【 第1頁 第2頁 第3頁 】 


掃描二維碼訪問中評網移動版 CNML格式】 【 】 【打 印掃描二維碼訪問中評社微信  

 相關新聞: