中評社北京4月22日電/據新華社報道,文明因交流而多彩,文明因互鑒而豐富。有這樣一群人和出版機構,以書為媒,用阿拉伯語、希伯來語和波斯語這些流傳久遠的語言,不斷建設著中國與中東國家間文化交流的橋梁。
上海外國語大學教授王有勇,將《荀子》《列子》等中華典籍譯成阿拉伯語,將中國古代思想盛宴介紹給阿拉伯世界。他還帶領團隊,翻譯中國領導人的著作,對外宣介中國治國理政的成功經驗。
從事了數十年翻譯工作的王有勇說,譯者要有國際視野,心懷國家定位和戰略,還要“走出象牙塔,肩負更多社會責任感”。2020年,面對席捲全球的新冠疫情,王有勇應邀無償翻譯電子童書《新型冠狀病毒走啦》,向阿拉伯兒童普及防疫知識。
五洲傳播出版傳媒有限公司(簡稱“五洲”)圖書出版中心國際合作部副主任楊雪告訴記者,阿拉伯地區一直是五洲圖書業務深耕的重要區域,近年來出版了“人文中國書系”“全球治理中國方案”等200餘種阿拉伯語圖書,向阿語地區輸出120餘項圖書版權。
數字閱讀蓬勃發展也促進了中阿之間尤其是青年一代的文化交流。五洲圖書出版中心數字出版部主任董宇說,他們打造的數字閱讀平台集納了百餘部中國和阿拉伯國家的電子書和音頻書,在阿拉伯數字閱讀平台排行榜名列前茅,被譽為“送給阿拉伯讀者的中國禮物”。
在以色列出版家皮埃爾·赫澤爾·拉維位於耶路撒冷的家中,記者看到,漢語拼音“你好”的迎客標牌醒目地掛在墻上,“第十四屆中華圖書特殊貢獻獎”的獎杯放在醒目的位置。這只獎杯鐫刻了他與中國數十年的不解情緣。
拉維自八九歲起便開始閱讀與中國有關的歷史書籍。當時,希伯來語的涉華書籍非常有限,這讓他感到非常遺憾。兒時的心結變成拉維日後的職業方向。他成立了以自己名字命名的出版社,並聘請業內優秀譯者,將11本中國圖書編譯為希伯來語出版發行,包括《中國之路》《中國的抉擇》等介紹中國發展情況的書籍。 |