中評社香港11月18日電/《聯合早報》報道,內閣資政李光耀承認,政府早年推行雙語政策時,以為所有學生透過死記硬背就能同時學好兩種語文的教學方法,是走錯了方向,他將在有生之年把過去的錯誤完全糾正過來。
為此,他強調教育部必須利用能引起學生學習興趣的方式去扭轉華文的教學情況。
他昨晚為新加坡華文教研中心主持開幕式時講話,指出新加坡當前所面對的挑戰是如何引導家庭用語為英語的孩童對華文學習產生好感,進而樂意去學習這門語文。而一種可行的方法就是先引起他們對華文的興趣。
“我要所有的年輕教育工作者都明白這就是我們下來的發展方向,要使用信息科技、透過戲劇及以任何一種能抓住學生學習興趣的方法,不管他們掌握到何種程度,只要讓他們喜歡上這門語文,認為這是好玩的,以後就會使用。”
李光耀以本身作為雙語政策倡導者對新加坡語言政策演變的觀察,以及個人曾學習多達六種語言的經驗,針對這項政策是如何一開始就在錯誤的前提下實施,到政策要如何順應未來的語言環境的需要,同上百名教育工作者分享心得。
他坦言政府早年的雙語政策的實施方式,因為當初對人類學習語言能力的誤解,從一開始就走錯了路,而規定學生聽寫、默寫的教學方式簡直是“瘋狂”的,而且也因為沒考慮到講英語學生的心理,沒使用以英語教華文的靈活教學方式,導致許多學生完全排斥華文,為此付出了沉重的代價。
“在教育部門裡,沒有一個人比我更了解雙語政策。因這是我一直都在堅持推行的,但我當初的前提是錯誤的。我原本以為只要智力相同,人們就能學好兩種語文。”
然而,後來的科學研究,包括移居美國的第二代中國人未必就一定能學好華文,以及他對本身儘管曾學習多種語言,成果卻有別的體悟,讓他相信語言的學習必須先從抓住學生的興趣開始。
“漸漸的,我介入了教導語文的政策,並堅持要以我的經驗來引導政策的方向。我是在冒險,我開始時做錯了,但是我要將它糾正過來。雖然尚未完全糾正過來,但是如果我能活得更久,我一定會把它給改過來。”
每年都到中國訪問的李光耀,也舉當地最優秀的通譯員為例,指出由於他們的第一語文是華文,所以在進行英譯中的通譯時如魚得水,但是在中譯英時,就未必能做得一樣精確。
“我的結論是沒有任何一個人能以同樣的程度來掌握好兩種語文。如果你認為自己可以,那是在自欺欺人。”他認為對一門語言的學習,離不開它的實用性。因此他要求教育部著重讓學生學習漢語拼音及認字,因為寫字這個學習環節未來的實用性已不再那麼重要。重要的是如果學生能透過電腦的幫助進行簡單的中英翻譯,即表示他們了解這兩種語言,這該是未來的教學方向。
他指出,家長和孩子其實都了解在未來的世界,懂得華文就等於有了額外的市場價值。因此,重要的是要在學生身上打下一定的華文基礎,讓他們日後如果到了中國等需要使用華文的地方工作,即使一時生疏,很快就能重新掌握。
華文教研中心董事會主席胡以晨在開幕式上講話時表示,政府所推行的雙語政策使新加坡擁有龐大的以華文作為第二語文的教學實驗場。華文教研中心要是成功發展,還可成為外國雙語教學的典範。 |