中評社香港11月13日電/這兩天,國家主席習近平在“加強互聯互通夥伴關係”東道主夥伴對話會、亞太經合組織工商領導人峰會開幕式上發表了講話。
據中國日報報道,在這些講話中,習大大妙語連珠,古詩文、大白話交相呼應;通俗的比喻、文藝的排比相映成趣。當然,作為在重大外交場合的演講,其中“技術含量高”的“專業”詞彙自然必不可少。今天,我們就為小夥伴兒們梳理習大大在這兩次講話中的一些“關鍵”詞句的翻譯。
1.山明水淨夜來霜,數樹深紅出淺黃。
The water is clear and the mountain is bright, The frost comes in at night; Trees are covered with deep scarlet leaves Mixed with yellow that is light。
該句出自中唐朝詩人劉禹錫的《秋詞二首》。翻譯古詩,最難的當然是押韻。讀一讀,你就會發現,這里bright, night還有light是押韻的。漲一下古詩知識哈,全詩如下:
山明水淨夜來霜,數樹深紅出淺黃。試上高樓清入骨,豈如春色嗾人狂。
2. 朋友越走越近,鄰居越走越親
Friends and neighbors become closer when they visit each other more often。
這句通俗白話實際上採取了與古詩“秦時明月漢時關”類似的表述結構,即“朋友、鄰居之間越走越親近”。只是中文喜歡對仗神馬的,就看似複雜了,如果英語也求對仗,那翻譯就受累不討好啦,因為英語更講究邏輯與簡潔。
3. 亞洲各國就像一盞盞明燈,只有串聯並聯起來,才能讓亞洲的夜空燈火輝煌。
Asian countries are just like a cluster of bright lanterns. Only when we link them together, can we light up the night sky in our continent。
這句話裡,中文一如既往地喜歡“疊字”,而到了英文裡“一盞盞”則成了a cluster ;有意思的是,中文的“明燈”譯成了bright lanterns。的確,英語裡一串一串的“燈籠”,意象更美好。至於什麼“串聯互聯”,您就別去翻中英物理詞典啦,您瞧,很簡單,就是link,要是拘泥於太細“串聯”“並聯”的區別,英語世界裡物理學得不那麼好的孩紙,就瞎了。這句話給我們的啟示是:除了詞典,當翻譯需要兩顆心:一顆浮想聯翩的心,一顆簡單的心。 |