CNML格式】 【 】 【打 印】 
【 第1頁 第2頁 第3頁 第4頁 】 
掃描二維碼訪問中評網移動版 女神翻譯張璐:給我多1秒 能翻譯得更好 掃描二維碼訪問中評社微信
http://www.CRNTT.com   2017-03-14 14:08:41


2012年總理記者會,張璐擔任翻譯。圖片來自新華網。
  張璐說,無論做多長時間的翻譯,永遠都懷著一顆敬畏的心。

  每年兩會 ,總理在人民大會堂三樓金色大廳召開的中外記者會,吸引著來自全世界的目光。

  截至2016年3月,張璐已連續七年坐在總理旁邊,擔任翻譯。七年里,這位外交部“高翻”(高級翻譯),因準確翻譯領導人引用的古詩詞以及大方得體的形象廣為人知。

  有網友評論說,她對古詩文的翻譯準確流暢,國學功底扎實,是合格的大國翻譯。

  然而,張璐在一次演講中透露,古詩詞翻譯並不是她的強項,哪怕能再多給她一秒鐘時間,都能翻譯得更加準確。

  對於突然“走紅”,張璐有些意外:“其實外交部有很多出色的翻譯,只是這次剛好派我去,而一年一度的總理答記者問又備受關注。”

  2000年,23歲的張璐從外交學院國際法系畢業,進入外交部工作。17年間,她一直從事外交翻譯工作,現任外交部翻譯司西葡語處處長。

  她說,無論做多長時間的翻譯,永遠都懷著一顆敬畏的心。

  非科班出身的“高翻”

  2016年兩會閉幕後的一個月,張璐到香港 中文大學演講。她演講的主題是“外交翻譯與中國外交”。

  能容納幾百人的演講廳被擠得滿滿當當,許多人專程從內地趕來。在張璐步入場地時,還有些觀眾衝她喊著:“你是我的女神!”

  六年前的3月14日,“女神”張璐接替資深翻譯費勝潮,第一次出現在溫家寶總理兩會記者會上。這是總理記者會第一次起用女翻譯,此前多年,張璐一直協助費勝潮。
 


【 第1頁 第2頁 第3頁 第4頁 】 


CNML格式】 【 】 【打 印】