您的位置:首頁 ->> 評論文章 】 【打 印
【 第1頁 第2頁 第3頁 第4頁 】 
閻連科:我寫性與《金瓶梅》毫無關係

http://www.CRNTT.com   2014-10-22 12:13:46  


閻連科,被文學界普遍認為是莫言之後最有希望獲諾貝爾文學獎的中國作家之一,被譽為“荒誕現實主義大師”。生於1958年,河南嵩縣人,作品已經被翻譯成二十幾種文字。代表作有《日光流年》《受活》《丁莊夢》《風雅頌》《四書》等。
   中評社北京10月22日訊/“性寫的好,會把性寫成愛情,寫不好,會把愛情寫成性。性最能反映人性,也最能表達一個作家對世界的思考和想法。”中國當代著名作家如是說。

文學是陽光的一種,是無國界的

  10月19日下午,不來梅,陽光裡空氣清甜。我們(筆者、蔣方舟、電影《最愛》編劇楊薇薇)一群聒噪的女人,在孔子學院的張建萍院長帶領下,陪閻連科老師前往火車站旁邊的海外博物館(Uebersee-Museum)。3點鐘,他要在這裡和鶴發仙翁,75歲依然身材筆直、完成了當地銷量最高的兩部當代中國小說(閻連科《丁莊夢》、余華《兄弟》)的翻譯,德國最權威的漢學家高立希先生做一場文學活動。

  海外博物館,這所當地最大的博物館裡,正在舉行時代中國生活展。一樓展廳赫然擺放著小時候幾乎家家都用過的大紅暖瓶。工作人員告訴我們,他們在這裡也展出了閻老師的兩部作品,《為人民服務》與《丁莊夢》,其中《為人民服務》上個月就已經售完。

  2點半,我們穿過市政廣場,到了附近的柏林墻。在我們的軟硬兼施下,閻老師一路走來被迫和不來梅的標誌性建築,從七個小懶人到城市樂手的雕塑一一合影,入鏡表情是一貫的哭笑不得。

  到了柏林墻,望著十米外的博物館,張院長突然壓低聲音對我們說:待會兒的活動是在網上訂票的,人滿了我們就不能進去了。閻老師聽到後,瞬時樂不可支:“你就讓他們進去吧,保證會有人不到場。今天天氣這麼好,人家都願意在外面曬太陽,誰要去看我這個糟老頭子。” 

  我一直疑惑,摒棄大言煌煌的宣傳,中國作家在海外所做的文學活動,有幾個人能到現場聽呢?在我不懷好意的揣測中,我們進了旁邊的活動廳。2點50分,除了第一排給工作人員保留的三個位置,偌大的活動廳居然被有序而無聲的德國人坐滿。“不像閻老師所說的沒人來呀”,我和方舟小振奮著,在僅有的工作人員空位處火速坐了下來。 

  活動前一個小時在閻老師和高立希先生的交替朗誦中度過。是的,你沒有看錯,不是對作品誇誇其談的討論,也不是冗長的讚美或批評,他們選擇了朗誦這種最原始也是最直接面對讀者的方式。當閻老師用他那中國最古老的語言之一河南話讀起“吳大旺走進師長樓”的那一刻,我相信台下的德國觀眾一句也沒聽懂,但又全都懂了。就如鶴發童顔的高先生用聲情並茂的德語朗誦劉蓮和吳大旺的愛情時,除了人名,我也一句沒懂。然而,我和方舟卻也是聽得醉了。 


【 第1頁 第2頁 第3頁 第4頁 】 

相關新聞: