您的位置:首頁 ->> 評論文章 】 【打 印
【 第1頁 第2頁 第3頁 第4頁 】 
閻連科:我寫性與《金瓶梅》毫無關係

http://www.CRNTT.com   2014-10-22 12:13:46  


活動入口,擺放著的唯二的兩部中國作家德文版譯著,閻連科的《丁莊夢》,餘華的《兄弟》。
 
寫作可以不為讀者,但一定要為個人的自由

  高:你寫小說最重要的追求是什麼?

  閻:中國處於非常好的時期,每個作家都不缺好的故事寫,但我們缺少的是獨特的講故事的方法。《為人民服務》這部小說講故事的方法相當傳統,我之後的寫作會變得更為複雜些。

  觀眾:你寫小說時,腦子裡會否有一種界限約束自己?

  閻:中國有很多人議論,我的作品在世界能有一點點影響力,能被翻譯成三十多個版本是因為我的小說在內地不能出版。沒有一個作家可以體會到我因此而受到的傷害。《為人民服務》後我的寫作原地踏步,是因為我對自己有約束。這十年我的每部小說都有爭論,但每部小說都是自我約束後才開始寫作的。到了五十歲時,我意識到上帝留給我的時間不多了,再這樣自我約束會毀掉我的寫作。我清醒認識到,寫作可以不為讀者,但一定要為了個人的自由,想寫什麼就寫什麼。過去這十年對我來說是最大的傷害和失敗。

  觀眾:我2004年在網上下載了您的小說,感覺其實非常真實。你的小說戳穿了一個謊言:在這個社會其實不止男性,女性在性上也是種強迫。您無法再超越《為人民服務》了, 但是一個偉大作家只有這一部就夠了。

  閻:你一定不要這麼說,說這個小說達到高峰,我的一生就沒意義了。讀者能讀到對權力的批判和諷刺,我覺得非常幸運。但我最大的遺憾是之前的《堅硬如水》,比它好太多,讀的人卻不多,不過現在覺得不翻譯《堅硬如水》也很好,大家讀不到,所以會覺得《為人民服務》非常好。

  觀眾:你生活中是不是會受到不公平待遇?

  閻:必須要相信,中國不是朝鮮。今天的中國不是三十年前的中國,言論方面比三十年前好太多。我的生活很正常,每月工資發放也很正常,想出國玩扭頭就出來。我最大的遺憾是有些書不能出版,最想交流的中國讀者無法與之交流。我們寫作是有紀律的,但可以寫什麼不可以寫什麼還是取決於作家的人格。中國作家要思考的是,前蘇聯那樣的環境下,依然那麼多作家寫了比我們偉大的作品。今天的包容性比前蘇聯大很多,但我卻覺得寫不出比他們更偉大的作品。 


 【 第1頁 第2頁 第3頁 第4頁 】 

相關新聞: