CNML格式】 【 】 【打 印】 
【 第1頁 第2頁 第3頁 】 
打一場漢語保衛戰?

http://www.chinareviewnews.com   2012-09-01 10:37:42  


  中評社香港9月1日電/《文匯報》報道,美國職業籃球賽的英文縮寫“NBA”能不能作為一個詞條被收入《現代漢語詞典》?出於對現代漢語的範疇與《現代漢語詞典》的功能的截然不同的看法,導致了針鋒相對的兩個立場的產生。日前,中國社會科學院研究員李敏生、“五筆字型”發明人王永民、《人民日報》高級記者傅振國和翻譯家江楓等百餘名學者聯合簽署舉報信,分別送至國家新聞出版總署和國家語言文字委員會。舉報信稱,商務印書館今年出版的第6版《現代漢語詞典》收錄“NBA”等239個西文字母開頭的詞語,違犯了《中華人民共和國國家通用語言文字法》、國務院《出版管理條例》等法規。信中還提出“商務印書館道歉”、“删除239個字母詞”等要求。

  29號下午,商務印書館舉行對媒體公開的專家研討會,針對舉報信涉及的觀點一一答覆,主要觀點為:《現代漢語詞典》(下稱《現漢》)對239個字母詞的收錄如實反映了當代漢語語言生活的一個側面;字母詞是外來的,但已經進入了我們漢語的交際系統,它就是漢語的詞;對於漢語這麼一種活生生的、發展變化的語言,詞語的用法不是少數人規定的,應該尊重社會公眾的選擇。

  爭論焦點之一:收錄字母詞犯了什麼法?

  舉報者指出,《現漢》收錄239條所謂“西文字母開頭的詞語”,違反了《中華人民共和國國家通用語言文字法》中第十一條規定:“漢語文出版物應當符合國家通用語言文字的規範和標準。”此外還違反了國務院《出版管理條例》,其中有關於媒體和文化部門在宣傳中,在適用漢字中不許夾帶西文字母的通知規定。

  《現漢》主編、中國社會科學院原副院長江藍生回應說,實際上舉報者的憑據只是第十一條規定的前半句,後半句是——“漢語文出版物中需要使用外國語言文字的,應當用國家通用語言文字作必要的注釋。”她說:“我認為《現漢》恰恰就是做了這個工作,給這些西文字母詞用規範的語言文字做了解釋,這樣就為很多同志在使用當中提供了一個參考的文本,應該說善莫大焉。”她補充說明道:“我們把字母詞附在漢語詞的最後面,這種安排本身就說明是把字母詞作為一種特殊的詞類來處理的,其地位和漢語詞是不同的。”

  爭論焦點之二:收錄字母詞是否危害漢語

  “《現漢》第3版收錄了39條字母詞,第5版收錄了120多條,第6版增加到239條。以這個速度推論,100年以後的現代漢語詞典會不會增加到一萬條英語字母詞,那個時候漢語還叫漢語嗎?”舉報者之一傅振國認為,外來事物不經翻譯而直接以英文原詞或原詞組的縮略形式進入人們的語言,對漢語的安全造成傷害。“國內生產總值,用GDP入文;世界貿易組織,用WTO入文。接著是CEO、NBA、CPI、IMF等等排著隊跟進,逐漸成為高頻詞。我們從來不反對漢語吸收外來語,但是我們一定要堅持把外語翻譯成漢語。漢語是非常豐富的,任何外國語言都可以翻譯好。英超、德甲翻譯得很好,為什麼NBA不翻譯;諾基亞、摩托羅拉翻譯得很好,為什麼iPhone、、iPAD就不翻譯?關鍵的問題是我們不翻譯了。”

  中國傳媒大學教授候敏認為上述推論有點危言聳聽,並不了解語言的發展規律。2010年他做過一次調查,數據顯示,每年在廣播、電視等語言載體上出現的字母詞大概有兩千多個,但是人們真正熟悉並且高頻率使用的並不多。“所以絕大部分的字母詞的生命力並不強,也沒必要去擔心中華漢字文化會受到侵略,或我們的漢語會消亡,一定要打一場漢語的保衛戰,那些我們目前還沒有更好的漢語的形式替代的、高頻使用的字母詞,收入《現漢》詞典,便於人們檢索和查找,這是尊重語言事實。”

  中國社會科學院語言研究所副所長劉丹青說:“在2000多條字母詞之中,《現漢》只收錄其中高頻使用的1/10,在《現漢》收錄的69000多條條目中間,這239條只占了0.3%多一點。這樣一個選擇正體現了《現漢》不鼓勵濫用字母詞的導向作用。”他還說,即便是在這239條字母詞條裡,也十分注意通過引導規範來加深英文詞與已有的漢譯詞之間的聯繫。例如收入的“OPEC”詞條,解釋中既有“石油輸出國組織”這樣一個完全意義的條目,也提供了媒體已經使用的中文寫法的英譯詞“歐佩克”,引導人們去使用漢字的中文條目。 


【 第1頁 第2頁 第3頁 】 


CNML格式】 【 】 【打 印】 

 相關新聞: