CNML格式】 【 】 【打 印】 
【 第1頁 第2頁 第3頁 】 
掃描二維碼訪問中評網移動版 巴黎十三區一醫院面向華人設中文門診 掃描二維碼訪問中評社微信
http://www.CRNTT.com   2015-05-31 09:44:49


急診科主治醫師納娜將負責“華人門診”的診療工作。
  中評社香港5月31日電/據了解,巴黎十三區皮提耶-薩爾佩特裡厄爾(Pitié-Salpêtrière)醫院預計將開設“華人門診”(CIMSF,Consultation d’interface sino-fran.aise Médicale)。據巴黎市議員、十三區副區長陳文雄透露,該計劃已經得到了院方的批准,如果一切順利將在今年9月份正式開診。 

  語言不通致病情延誤

  據法國《歐洲時報》報道,看病難,一直是在法國第一代移民關注的問題。由於語言和文化問題,很多華人病人為了看病要專門花錢請翻譯陪同。要看急診的時候,如果沒有遇到會講中文的急診醫生則只能幹著急。

  今年3月,皮提耶-薩爾佩特裡厄爾醫院急診科主治醫師納娜向院方提出了“華人門診”的方案。

  這位已經取得在法行醫資格的中國籍年輕女醫生表示,“我在醫院急診室工作以來,實際體會到了在法華人病人其實非常需要一個專門的中文門診。”

  納娜在2009年來到法國第六大學中心醫院就讀急診醫學專業文憑(DIU de Médecine d’Urgence)之前,就已經取得了中國執業醫師資格,並在2013年獲得了在法行醫資格。納娜此前還曾在巴黎第五大學教學中心醫院 (H.pital Necker - Enfants malades)綜合重症監護科及巴黎急救中心(SAMU de Paris)工作實習。

  納娜介紹說,“第一代移民中,大多數都能告訴醫生自己哪裡不舒服。但是當醫生告訴病人該做哪些檢查、該吃什麼藥、治療過程是什麼的時候,他們往往就不能理解了。還有來巴黎打工沒有身份的移民,他們真的是一字不懂,就只能找翻譯陪同看病了。”

  “巴黎翻譯的水平參差不齊,有的翻譯不僅是語言水平有問題,而且沒有責任心,經常誤事。據我的同事說,當醫生介紹了所有情況後,有的翻譯就只對病人翻譯一句。這就導致病人的病情被延誤:該做的檢查沒有做、該吃的藥沒有吃、該定期複查也沒有做……”納娜介紹道當前華人看病所遇到的種種問題現狀。“有些情況很緊急,但病人卻不了解急迫性;有些情況並不緊急,病人卻無端焦慮。”
 


【 第1頁 第2頁 第3頁 】 


CNML格式】 【 】 【打 印】 

 相關新聞: