讀了這兩天刷屏朋友圈的《我們的天才兒子》,我才注意到自己的書架上有兩本書的譯者是文中的天才譯者金曉宇。
一本是《烏鴉》,一本是《時光碎片》,都是由南京大學出版社出版。很慚愧的是,自己此前并未注意到譯者的名字,直到這篇來自杭州日報的副刊欄目“傾聽•人生”的文章刷屏。
1月18日,這個讓人淚目的故事有了新的進展,金曉宇的父親金性勇先生說,兒子又開啓了刻苦的翻譯工作,他們不想要過多的打擾。
同時,因為和《我們的天才兒子》的作者葉全新老師在一個微信群中,也看到了她在群裡公布的這篇作品所獲得的前所未有的關注以及對金曉宇這位譯者了不起的贊嘆。
金曉宇的譯著值得閱讀,不是因為這個故事,而是他的文字中有更為耐久的生命力。
很多人在轉《誘惑者》的片段,那些文字很讓人著迷——
生命的開始是個偶然。我常常在想那個小小的泳者,在所有的同類中,他孤零零的一個,發狂似的游向那烈日炎炎的小鎮、那白色的房間,而他的卡斯托耳已經死了。真是奇怪,一個與成堆成群的數字如此有緣的生命會開始孕育,像是在鏡面的中間戲劇性的一閃,來到了命中注定蘊含了雙生數學奧秘的子宮。生命的終結也是偶然。
本來想去探尋這些書的背後是否還有特別的故事,但是南京大學出版社的一位編輯說,責編和金曉宇的交往和其他譯者一樣,都是普通的郵件信息往來,大家本著一起把書做好的目的,無法提供更多詳細且值得再次書寫的細節了。
其實,這是譯者和編輯間最好的狀態。 |