CNML格式】 【 】 【打 印】 
【 第1頁 第2頁 第3頁 】 
關注:中國文學作品的海外之旅

http://www.chinareviewnews.com   2013-05-02 09:56:41  


  中評社香港5月2日電/隨著中國在國際上影響的日益增長,中國文學也受到世界文壇越來越廣泛的關注。怎樣進一步使中國文學走出去,是個近來常聽到的話題。

  借用莫言的話說:“文學走出去是一個緩慢的過程。”

  中國當代作家中,莫言的作品被翻譯成外文最多,這無疑是獲得諾獎的重要前提。但正像有人所說,中國作家的國外境遇,並非都如莫言般幸運。其實,即使真有“幸運”之說,作家的真正走出國門,往往是質量和數量的積累。

  法國是最早翻譯莫言作品的西方國家。作為一個使用人群相對有限的語種,法語出版的莫言作品比英語早了3年,而諾獎評委會的所在地瑞典,7年後才第一次出版莫言的書。從數量上來說,莫言作品的法語譯作也最多,共出版了18部。從只為漢學界所知,到大眾讀者欣賞,經歷了近20年的路程。

  作品的思想力和藝術性固然是文學成就的關鍵,但即使具備了這兩點,再加上高水平的翻譯,也不一定得到國外讀者的青睞。瑞典文的翻譯者陳安娜,被認為是莫言獲獎的最大功臣,但她翻譯的第一部莫言作品問世時,也曾備受冷落,直到2012年獲獎以後,銷量才有了明顯改善。

  這種情況,令人想起蘇童的話:“翻譯作品很多情況下取決於機緣巧合。” 
 


【 第1頁 第2頁 第3頁 】 


CNML格式】 【 】 【打 印】 

 相關新聞: