CNML格式】 【 】 【打 印】 
【 第1頁 第2頁 第3頁 第4頁 】 
掃描二維碼訪問中評網移動版 習近平妙語連珠 考倒翻譯 掃描二維碼訪問中評社微信
http://www.CRNTT.com   2014-11-12 14:32:19


 
  4.“一帶一路”

  “Belt and Road”

  人類喜歡製造一些很長的專有名詞,然後再簡化之。此前,有譯文為“one belt and one road”招來質疑,這次把那個“一”沒翻出來,不知道會有何反響。不過,這種處理方法,一是上下文中需要出現全稱,二是往往還需要視情況搭配一些更具體的詞,比如the Belt and Road initiative(s),the Belt and Road cooperation program(s)。那“一帶”“一路”中英文全稱各是什麼呢?下面咱們漲下姿勢哈:

  一帶:絲綢之路經濟帶 the Silk Road Economic Belt

  一路:21世紀海上絲綢之路 the 21st Century Maritime Silk Road  

  5.如果將“一帶一路”比喻為亞洲騰飛的兩只翅膀,那麼互聯互通就是兩只翅膀的血脈經絡。

  If the “Belt and Road” are likened to the two wings of a soaring Asia, then connectivity is like their arteries and veins。

  在這裡,“一帶一路”遇上了“互聯互通”,典型的中文求對仗的風格,真是考驗翻譯水平。但是我們要有一顆簡單的心。這裡初學英語的孩紙要注意liken與like意義、用法上的區別。Liken是動詞,“把A比作B”的意思;Like不是動詞,所以做謂語的時候是be like,意思是“好像”。而“血脈經絡”這個中國特色的詞,你怎麼“呵呵”,外國人也不是那麼懂的,所以簡單一些吧。況且,“血脈經絡”在中文本身也是形式大於意義的,即求四字詞匯的節奏。

  6.有路才能人暢其行,物暢其流

  With roads in place, people and goods can flow。

  要想知道帶點文縐縐的話語怎麼翻,這句就是範例。

  7.志同道合

  People who cherish the same ideals follow the same path。

  其實,這句倒譯回來就是“志同者道合”。所以如果說兩個人“志同道合”應該是They cherish the same ideals and follow the same path。
 


 【 第1頁 第2頁 第3頁 第4頁 】 


CNML格式】 【 】 【打 印】