8.志存高遠,腳踏實地
aspire for high and grand while planting our feet firmly on the ground
又是兩個四字短語,而且兩組之間存在邏輯意義上的關聯,所以翻譯用while連接了。記住,英文更加注重邏輯。另外,值得一提的是plant的用法。在英語中,往往這種很小的常見詞語,總是有比我們平時使用多得多的地道用法。《韋氏大辭典》對plant作為動詞的一個解釋是:to put or place (something or yourself) firmly or forcefully on a surface or in a particular position,把它用在“腳踏實地”的翻譯中生動而地道。
9.互聯互通
connectivity
“互聯互通”是本次APEC會議出現頻率最高的詞。其實,“互聯互通”的意思就是互相聯通,打通夥伴之間的聯繫,中文喜歡四字叠詞,英文直接翻譯成connectivity就好啦。《韋氏大辭典》對connectivity的解釋是 the quality, state, or capability of being connective or connected (保持相互聯繫和連通的狀態或能力)。
10.是繼續引領世界、創造美好未來,還是放慢腳步、等待被人超越?是深化一體化進程、還是陷入碎片化漩渦?是踐行開放、包容理念、共同開創亞太世紀,還是身體已進入21世紀而思維模式還停留在過去?
Shall we continue to lead the world in creating a bright future, or shall we slow down only to be outperformed by others? Shall we deepen the integration process, or shall we let ourselves slip into a vortex of fragmentation? Shall we embrace openness and inclusiveness to work together for an Asia-Pacific century, or shall we cling to an outdated mindset until for the 21st century?
排比句屬於一種表達力比較強的修辭手法。這個排比句裡有一些比較新的表達方式,如“陷入碎片化漩渦”基本採用了直譯,而“身體已進入21世紀而思維模式還停留在過去”則是用了意譯的手法。
11.大時代需要大格局,大格局需要大智慧
A great era calls for great vision, which in turn requires great wisdom。
雖然中文中都是“需要”,但是英文的翻譯可以更加靈活,更加多樣,更加貼切。關鍵是小夥伴還可以炫一下肚子裡有多少洋詞兒呢。
|