CNML格式】 【 】 【打 印】 
【 第1頁 第2頁 第3頁 第4頁 】 
掃描二維碼訪問中評網移動版 中國領導人翻譯團隊:女性占7成 掃描二維碼訪問中評社微信
http://www.CRNTT.com   2014-12-24 14:44:21


 
  從學生時代即是“明星”,這也是幾乎所有外交部“高翻”的相同履歷。

  據王燕介紹,她的學生中,例如被譽為時任總理溫家寶“首席翻譯”的張璐,以及在去年“兩會”上走紅、長相酷似明星趙薇的張京,都是在上學時就成了佼佼者。這不僅是指她們在各類英語比賽、翻譯大賽中成績優異,更包括個人綜合素質全面,如遇事不慌亂、淡定,知識面豐富,氣質嫻雅等。

  “高翻的工作不是光英語好就可以的。”王燕補充道,譬如曾為時任總理朱鎔基擔任“兩會”翻譯的朱彤,在校成績處於中上等,“不是最好的”,但外交學院老師發現,朱彤講話簡短幹練、不囉嗦、咬字清楚,談吐“令人舒適”,具備成為高翻的潛力。

  “外交部選拔高翻主要看重三點。”王燕介紹說,“一是踏實的語言基礎、優秀的語言能力;二是熟悉外交、外事業務;三是綜合能力,良好的心理素質。”

  “帥哥美女只是凑巧”

  從1998年到現在,外交部給“兩會”記者會作翻譯的6位女翻譯中,有4位來自外交學院。這與外交學院本身的校園氛圍不無關係,學生們經常可以在類似中非領導人論壇等大型多邊外交場合得到學習鍛煉的機會。

  但是要成為領導人高翻,從朱彤到張璐、張京,外貌是不是也很重要?對此,王燕表示,“出色的高翻不一定是帥哥美女”,只不過近年來學院培養的高翻人才本身外形條件也比較出色,加之媒體的放大,因此受到外界追捧。

  “我覺得,我的師姐張京比趙薇更好看。”張京的一名師弟告訴《國際先驅導報》,他曾在一次翻譯活動中見證張京的實力,“她反應特別快,用詞也特別精准。”據他介紹,張京私下裡並非記者會鏡頭前的“高冷”形象,沒有架子、平易近人,對師弟師妹就是一個“耐心的大姐姐”。

  張京去年“兩會”時一舉成名。不過作為老師,王燕更注重聆聽學生們在總理記者會和外長記者會時的現場表現。“你會發現,包括張京、孫寧在內,不管被譯者語速如何、表達如何,他們都能用平穩的、不緊不快的語速進行翻譯,音量也基本上前後一致。”王燕說,這,就是高翻的基本功。

  據著名翻譯家、上世紀80年代擔任外交部翻譯室主任的過家鼎介紹,每年進入翻譯室的新成員首先要參加近一年的“魔鬼訓練”,期間將每天做大量的聽力、口譯和筆譯的練習。“台上一分鐘、台下十年功”同樣適用於這裡。
 


 【 第1頁 第2頁 第3頁 第4頁 】 


CNML格式】 【 】 【打 印】 

 相關新聞: