CNML格式】 【 】 【打 印】 
【 第1頁 第2頁 第3頁 第4頁 】 
掃描二維碼訪問中評網移動版 中國領導人翻譯團隊:女性占7成 掃描二維碼訪問中評社微信
http://www.CRNTT.com   2014-12-24 14:44:21


 
  即使在看似風光的全國“兩會”記者會舞台,一位現場翻譯者的成功都是用無數辛勞換來的。

  首先是個人的積累。翻譯張璐曾透露,2010年為時任總理溫家寶翻譯時,她提前收集學習了溫家寶2003年—2009年答記者問的視頻等資料,整理了溫家寶以前在講話中所說過的所有古詩詞和成語。

  其次還有團隊協作。據王燕介紹,每逢“兩會”,翻譯室會提前一個月進入“戰鬥準備”,所有人獻計獻策,有哪些特殊詞匯?如何翻譯準確?上會前還要進行模擬演練等。

  “他們都是性格活潑的人”

  迄今為止,“兩會”成了翻譯室“明星”集中曝光的平台。這不僅是因為高翻的專業能力得到了全面展示,更因為,“兩會”是高翻們少數的、亮相鏡頭前的重要場合。

  網絡上曾經流傳著一組領導人高翻在工作中的照片:眼見著兩位領導人相談甚歡。高翻呢?原來在鏡頭之外、另一張照片上,兩位翻譯正疾步趕上,當避開媒體鏡頭後,翻譯們才到達領導人身邊。

  “領導人高翻的職責是什麼?需要的時候在身邊,不需要的時候看不見。尤其不能跟領導人‘搶鏡頭’。”王燕表示。據她介紹,當遇到直播畫面時,翻譯跟領導人之間需要保持在“既不會被拍攝到,也能聽到領導人說話聲音、並讓領導人聽見翻譯”的適當距離上。

  “現在,我們業界也有討論,以後‘兩會’記者會要不要現場翻譯,是不是改為同聲傳譯更節省時間?”王燕介紹說。

  正因為職業要求使然,翻譯室的高翻們普遍在生活中也非常低調。他們被曝光的生活照片很少,主動接受媒體採訪的次數也屈指可數。而因為中國領導人近年來頻繁“走出去”,他們便跟隨著成為“空中飛人”。據一位外交部工作人員介紹,今年以來,高翻們即使在北京時,也大多忙於準備各種外事活動,很少著家。

  王燕也透露說,比如她的學生張京,如今擔任主席夫人彭麗媛的翻譯,她自己也難得見張京一面。

  不過12月17日,張京回母校向師弟師妹們分享自己在外交一線的工作經歷、心得體會。這也是外交學院的傳統:12月10日,外交部法文高翻錢宴青也曾回學校舉辦講座。

  “他們都是性格活潑的人,講得生動有趣。”王燕還記得,翻譯張璐前幾年回校演講時,台下笑聲一片。“他們都不是死讀書的人。死板成不了高翻。”
 


 【 第1頁 第2頁 第3頁 第4頁 】 


CNML格式】 【 】 【打 印】 

 相關新聞: