CNML格式】 【 】 【打 印】 
西方女子名字譯成男性化 安能辨我是雄雌

http://www.chinareviewnews.com   2009-06-03 21:11:12  


  作者:蔡紫雲 澳洲 博士

  乾坤有別,豈可不分? 

  現在的傳媒,把西方男女的名字均譯成男性化,往往令人有“安能辨我是雄雌”的困擾! 

  只要翻看舊日的報紙,就知道以前香港及台灣在翻譯外國人名上,十分能配合詩情畫意的中國文化,把西方男女的名字都譯成優雅的中國姓名!台灣用國語,香港用粵語來配外國名字的音調。後者在方言譯外名上,比前者更上一層樓,十分出色! 

  西方首領的名字,曾被台灣譯成中國式的有美國的總統如:甘乃迪及其妻子賈桂琳,詹森,羅斯福,杜魯門等。 

  香港在翻譯西方電影明星的名字上,在上世紀五十年代是首屈一指,無出其右者。例如:柯德麗夏萍,鐘芳婷,艾蜜麗,葛麗絲嘉莉(已故摩納哥王妃),瑪麗蓮夢露,梅白麗,桃麗絲黛,秀蘭鄧波兒,伊麗莎白泰萊,馬龍白藍度等等朗朗上口,又貼合其人外形及氣質的中文名字! 

  不但在譯名上,香港斯時的電影明星,亦有十分秀麗文雅的藝名,如夏夢,林黛,樂蒂,葉楓,韓湘,葉青,林翠,葛蘭,石慧,朱櫻,丁皓,秦萍,雷震,趙雷,張揚,白露明等等易記又閃亮的名字。 

  中國在譯名上實需迎頭趕上,以收皆大歡喜之效!

CNML格式】 【 】 【打 印】 

 相關新聞: