CNML格式】 【 】 【打 印】 
【 第1頁 第2頁 第3頁 第4頁 第5頁 第6頁 】 
張愛玲誕辰九十周年 全球學者求解張愛玲魔方

http://www.chinareviewnews.com   2010-10-02 11:24:16  


 

  張愛玲自傳三部曲完整問世

  作為研討會其中重要一環,隨後,香港浸會大學舉行了張愛玲《雷峰塔》、《易經》中文版新書發布會。在《雷峰塔》、《易經》中文版書封上,南都記者看到“《小團圓》、《雷峰塔》、《易經》自傳小說三部曲終於完整問世”的字樣,據了解,《雷峰塔》和《易經》的情節是前後相連的,《雷峰塔》英文原名The Fall of the Pagoda,是張愛玲早於創作《小團圓》而寫成的英文小說作品,也是張愛玲首部英文自傳體小說合集的上部,講述以張愛玲自己為原型的主人公“琵琶”4歲到18歲的成長經歷。《易經》(The Book Of Change),則描寫女主角18歲到22歲的遭遇。

  宋以朗向南都記者透露,《雷峰塔》、《易經》是張愛玲於1957年至1964年間創作的英文小說,當時沒能在美國出版。待到張愛玲逝世後,這兩部小說的英文手稿被寄到宋家。“我選擇出版這兩部遺作,讀者可選擇讀或不讀,我向讀者提供選擇的機會。”

  翻譯獲肯定,“自傳說”再起爭議

  據了解,《雷峰塔》、《易經》英文版早於9月初出版,而兩書的中文版(台版、港版),於近日才推出,由台灣翻譯家趙丕慧耗時半年翻譯。趙丕慧在翻譯時給自己設立了兩個原則,一是盡量避免翻譯腔,要貼近中文語法;二是要貼近時代語言。她為了翻譯這兩部小說,看了張愛玲所有的文字,並將去年出版的《小團圓》列為主要的參考資料。“翻譯得很好,文字很具音樂感”,知名學者李歐梵對《雷峰塔》、《易經》的中文翻譯評價甚高,他認為“翻譯張愛玲的小說很不容易,中文譯本對研究張愛玲小說大有幫助”。

  對於不少“張迷”將《雷峰塔》、《易經》等同於張愛玲的人生經歷,陳芳明認為有失偏頗。“是不是張愛玲的自傳不重要,重要的是裡面透露出清末大家族的生活,還原了當時社會場氛圍,體現張愛玲對人性的深沉陰暗刻畫。”陳芳明說。


 【 第1頁 第2頁 第3頁 第4頁 第5頁 第6頁 】


CNML格式】 【 】 【打 印】 

 相關新聞: