CNML格式】 【 】 【打 印】 
【 第1頁 第2頁 】 
是誰翻譯了“可口可樂”?

http://www.chinareviewnews.com   2011-07-16 10:13:44  


 
  現在看來,可口可樂真是撿了個大便宜,350英鎊的成本換來今天在中國數十億的銷售額。

  有人說中國人是世界上最聰明的人,很多洋品牌進入中國都被我們翻譯得恰到好處就是一個有力證明。西方人的公司和品牌多半是人名和字母組合。諸如OGILVY&MATHER、P&G、BENZ、BMW,等等。但當這些公司或品牌進入中國市場時仿佛那些被派來中國做大使的外交官一樣,紛紛有了動聽的中文名字,比如汽車中的Benz一開始被翻譯成了“笨死”,香港又叫“平治”,直到找到“奔馳”這個貼切的譯名,才開始在中國大地奔馳如飛。

  翻譯得舒服,就像給品牌撓了一個千年大癢。Walkman是索尼的發明。最初,索尼將Walkman定義為能夠隨身攜帶的播放機,後來,所有能夠隨身攜帶的播放機都被叫做Walkman。當然,這也是索尼的一個巨大的決策失誤,他沒有將Walkman當作品牌來做,而是當作產品來推廣。

  Nestle雀巢創始人是亨利.雀巢(HenriNestle),“Nestlé”在德語中的意思是“小小鳥巢”,“雀巢”既是創始人的名字,又代表“安全、溫馨、母愛、自然和健康”。

  再來看一個反面例子,KPMG畢馬威會計事務所。 “畢馬威”這個名字雖然並沒有太壞的聯想,但在發音時,容易讓中國人想起“弼馬溫”,進而誤以為是鄉鎮企業。 KPMG在20世紀70年代末進入大陸市場,他的負責人要在工商部門注册,而不懂中文的他們就將公司三個創始人的名字,Peat、Marwick、Mitchell的諧音注册成了公司。當然,現在“畢馬威”已經是國內著名的財務公司,另改一個中文名字已經沒有必要。但如果在品牌聯想越來越重要的今天,還有人起這樣的名字,對企業來說很可能會是致命的。

  品牌策劃的第一步就要為你的產品取一個動聽的名字,中國人是看重名的,“名不正則言不順”,為企業和產品命名就像為自己的兒女取名字一樣。父母非常注意孩子的名字有哪些寓意,而漢字作為世界上最流行的象形文字,字形字義的優美可意會更可言傳。而對於企業來說,名稱最好能夠準確地向消費者傳達品牌的內涵,使品牌更加精致、有親和力。

  一個好的名字,可以承載一個品牌的內涵,傳達品牌的主張和承諾。


 【 第1頁 第2頁 】


CNML格式】 【 】 【打 印】 

 相關新聞: