中評社香港3月10日電/近期,法國思想家托克維爾的《舊制度與大革命》一書悄然走紅。市場上突然湧現出該書的十幾種譯本。在這麼短的時間裡要翻譯一本經典學術著作,幾乎是不可能完成的任務,一些譯本的質量遭到讀者質疑。近年來,翻譯“雷人”,屢遭“吐槽”的事件屢見不鮮。專家指出,翻譯工作,特別是文學社科著作要求的素質非常高,但是整個社會不管是從報酬還是社會認同方面都非常低,巨大的反差導致目前中國翻譯在近十年裡進入了一個前所未有的低谷。於是,很多國際級的殿堂級作品被我們的亂“翻”砸碎。
近年來,名著被譯壞的事例舉不勝舉。“佶屈聱牙、晦澀不通、行文不暢、不知所雲……名著就是這樣被糟蹋成垃圾,豆瓣評星時讓人十分猶豫,不知道該將五星評給作者還是將一星評給譯者。名著被糟蹋成垃圾,比讀一本爛書更為難受。”一位網友寫道,為此豆瓣網上還發起過“被翻譯糟蹋的名著召集令”,各種吐槽五花八門,名著被毀得讓人慘不忍睹。
《舊制度與大革命》突然熱銷
十幾種新譯本快速湧現
近期,法國思想家托克維爾的《舊制度與大革命》一書在知識界、閱讀界悄然走紅。出版商們向來嗅覺靈敏,這本原本需要出版基金資助出版的小眾學術讀物搖身一變成了市場的香餑餑,新版本如雨後春笋突然湧現。目前記者所見,自2012年底到2013年初,已經有至少十幾家出版社出版了此書的新譯本。
《舊制度與大革命》1856年在法國出版,同年英美就出版了英文版,但真正在西方熱銷是在上世紀七八十年代之後,原著出版135年之後中譯本首次出版。上個世紀八十年代末,為了紀念法國大革命200周年,商務印書館策劃了一系列法國史的叢書,此書為其中一本。1992年,法國史學會會長張芝聯負責組稿遴選工作,推薦了自己的研究生馮棠翻譯此書,並執筆中譯本的序言。張芝聯和北大法語系教授桂裕芳校對。
|