CNML格式】 【 】 【打 印】 
【 第1頁 第2頁 第3頁 第4頁 】 
“雷人”翻譯砸碎了名著殿堂

http://www.chinareviewnews.com   2013-03-10 08:05:15  


 
  據該書責編介紹,馮棠是一位資深譯者,曾經為商務印書館翻譯西耶斯的《論特權》、熱納維埃夫.多古爾的《中世紀的生活》等名著。當時這本書採用精裝本,首印2000册,只有學術圈購買。1996年商務印書館編輯“漢譯世界學術名著叢書”時,收錄了此書。到2012年中開始有暢銷趨勢,8月份商務印書館重新設計了封面,在封面和腰封上刊登譯者簡介和評價文字。11月底銷售急劇上升,如今累計印量已達20多萬册。

  一本生僻的學術著作悄然熱銷,出版商自然不會放過這樣的大好商機。近兩個月來,市場上湧現出了至少十幾種新譯本。新譯本的譯者、封面和腰封設計、編排、注釋、推薦語等特色各不相同。

  比如,九州出版社的版本,譯者王千石是北京師範大學在讀博士,策劃陳瑋告訴記者,九州社版本,可以說是一個“裸版”,從英文版中翻譯過來,附錄、導語、後記、譯者後記、導讀均未添加。目前是市面上最便宜的版本。該版本首發5000册,銷售良好;江西人民出版社的版本,由陳天群譯注,隨書附送托克維爾回憶錄裡關於大革命的紀實文字,並且增加了注釋;中國友誼出版公司和時代華語合作的產品,除了中文版之外,還附贈英文版一册,捆綁銷售。

  有人認為,市場上多一些版本競爭是好事。中國長安出版社的版本,由法學博士鐘書峰翻譯,就得到不少人的認可。鐘書峰介紹此書是從法文版翻譯。商務印書館的譯本是最權威的譯本,目前尚未發現超越該譯本的譯作。但是商務版存在一些值得改進之處,如有些術語翻譯不準確,有些人名翻譯不統一,有些譯文令人費解……鐘書峰認為“這給我提供了很大改進空間”。
 


 【 第1頁 第2頁 第3頁 第4頁 】 


CNML格式】 【 】 【打 印】 

 相關新聞: