CNML格式】 【 】 【打 印】 
【 第1頁 第2頁 第3頁 第4頁 】 
“雷人”翻譯砸碎了名著殿堂

http://www.chinareviewnews.com   2013-03-10 08:05:15  


 
  某些譯本被批“過於浮躁”

  “雷人”翻譯屢遭吐槽

  數年前,馮棠、校注者張芝聯都已去世。北京大學歷史系主任高毅是馮棠的同學,也是法國史的專家。他在接受記者採訪時表示,商務印書館的版本譯文最佳,可讀性很強,雖有一些小瑕疵,但目前還沒有更優秀的版本,兩三個月間要翻譯出優於這個經典版本的譯本,是不可能完成的。就記者了解,本書譯為中文雖然不到20萬字,但翻譯難度很大,涉及歷史學、地理學、政治學、法律史學等等諸多學科的知識,很多譯本都注意參考了馮棠的譯本。這麼短時間,推出的這麼多譯本,自然是良莠不齊,泥沙俱下,其中一些譯本就遭到讀者的詬病。針對中國友誼出版公司的譯本,有讀者認為,本書的翻譯非常不忠實原著。例如第二篇第七章,商務印書館版本翻譯為:在歐洲各國中,法國如何成為這樣的國家,其首都已取得壓倒外省的重要地位,並吸取全帝國的精華。而此版本簡單譯為:巴黎之於法國,大於倫敦之於英國,實在讓人哭笑不得。還有人認為,相比商務印書館1992年版本,此版本譯者過於浮躁,非常不忠實原著。原著是嚴謹的研究文章,而此譯本搞成浮躁的暢銷書翻譯口吻。有的讀者則直言,有的譯文根本沒法讀。

  其實,很多名著都遭遇過“雷人”翻譯。有讀者指出,《遙遠的橋》中大量的軍事術語和武器裝備翻譯錯漏百出。全書中的德國“黑豹”坦克翻譯得前後嚴重不一,“美洲虎”、“美洲豹”、“馬克V型”……而所謂“馬克V型”應該是“Mark V”的誤譯,比較恰當的翻譯應該是德國五型坦克,綽號“黑豹”。“譯者王義國老師應該是一位全心研究美英文學的學者,而且似乎以前的譯著都言辭優雅,水平頗高,可惜《遙遠的橋》文中出現錯漏。當然,這似乎也不能完全怪譯者,‘術業有專攻’嘛。不過堂堂出版社的編輯們難道沒發現?!就不能找個明白人好好校對一遍嗎?”

  還有網友寫道,“是不是翻譯那些外國理論著作的人都不怎麼看電影的,在《論電影藝術》中,將《第七封印》翻譯成《第七頭海豹》,在《後現代都市狀況》中,將《低俗小說》翻譯成《紙漿傳奇》,在《後現代狀況:對文化變遷之緣起的研究》中,將《銀翼殺手》翻譯成《滑刀》。”有人立馬跟帖道,“我還見過把黑澤明譯成庫盧佐娃的,開始還以為是個什麼東歐女導演呢。”“跟我們學術界的常凱申和孟修斯比起來都弱爆了。”(前幾年出現的把Chiang Kai-Shek譯為常凱申,而不是蔣介石)
 


 【 第1頁 第2頁 第3頁 第4頁 】 


CNML格式】 【 】 【打 印】 

 相關新聞: