CNML格式】 【 】 【打 印】 
【 第1頁 第2頁 第3頁 第4頁 第5頁 第6頁 】 
“諂媚”式營銷 海外大片誤讀中國市場

http://www.chinareviewnews.com   2013-05-13 00:12:15  


 
  “特供版”扎堆,好萊塢打出“感情”牌

  正在熱映的《鋼鐵俠3》推出了中、外兩個不同版本,在內地上映的“中國特供版”牽強加入許多王學圻和范冰冰的戲份,被觀眾直斥為該片“最大敗筆”。其實為迎合中國市場而定制雙版本,已經成為許多好萊塢大片競相採用的吸金法寶。相比於以往對塑造負面中國形象的熱衷,如今好萊塢拼命要與中國“沾親帶故”的努力是不是有點假?

  此次《鋼鐵俠3》推出了兩個不同版本,其中專門針對中國市場定制的“中國特供版”比海外放映的“國際版”要多出3分鐘,加入了許多王學圻和范冰冰的戲份。在中國內地播放的版本中,王學圻飾演的吳醫生數次打電話提醒鋼鐵俠注意身體,表示自己可以幫忙,還在為鋼鐵俠動手術之前和范冰冰講了一分鐘與主線劇情貌合神離的體己話,兩人的京味普通話在整部英語對白的電影中顯得十分突兀。觀眾紛紛吐槽說:“中國演員走錯片場了。”“不要在外國電影裡插播國產電視劇!”但是這些鏡頭在國際版中都沒有出現,王學圻唯一的台詞是對鋼鐵俠說了句“你好”,而范冰冰則根本沒露面。

  這種為了中國市場而定制雙版本影片的情況看似荒唐,其實已經成為越來越多好萊塢大片競相採用的吸金模式。被稱作“大學生版《宿醉》”的喜劇電影《年滿二十一》今年夏天即將登陸中國影院,美國制片方不僅找來年輕的華裔演員做主角,還特意製作了兩個版本:美國觀眾看到的男主角醫科學生杰夫.張是華裔第二代美國移民,而在中國定制版中,這位學生擁有中國國籍,在美國生活一段時間後又回到了祖國。而尚未開拍的《變形金剛4》上月已經在為其“中國加長版”造勢,除了正在洽談的兩位神秘中國“巨星”以外,還開啟了網絡海選通道,向全國招募四名非專業演員。導演邁克爾.貝表示,這次中國演員將在片中有多達十分鐘的鏡頭,而且絕不會只是“打醬油”,但是這些片段不會出現在國際版本中。此外,去年國慶期間在大陸上映的《環形使者》也製作了雙版本,在中國版中加入上海外灘的特寫和許晴的多句台詞。
 


 【 第1頁 第2頁 第3頁 第4頁 第5頁 第6頁 】 


CNML格式】 【 】 【打 印】 

 相關新聞: