CNML格式】 【 】 【打 印】 
【 第1頁 第2頁 第3頁 第4頁 第5頁 第6頁 】 
“諂媚”式營銷 海外大片誤讀中國市場

http://www.chinareviewnews.com   2013-05-13 00:12:15  


 
  國內主管部門怒斥這種打“合拍”擦邊球的現象:“現在有很多電影,一個完全的外國故事,投點小錢,加上點中國元素,帶上個中國演員,就叫‘合拍片’了,其實只能算是‘貼拍片’,這是非常可怕的。”“中美合拍片”的概念也隨之被重新定義:中方出資比例一般不能少於三分之一,有中國演員擔任主要角色,且在中國取景。新標準一出,許多模棱兩可的“合拍片”立刻被否決。《環形使者》原先的場景設定在法國,與中國DMG傳媒公司簽約後才加入了許晴這個號稱女主角的醬油角色,在“中國特供版”中添加她的戲份和上海外景鏡頭便是打著“中美合拍片”這張牌,結果被新出台的政策“打回原形”。《鋼鐵俠3》申請“中美合拍片”也是慘遭一樣的結局。面對這兩個雙版本影片的“前車之鑒”,《變形金剛4》臨時取消了所謂“特供”版,宣布要打造一個“不含醬油”的“中美合拍片”。

  觀眾不買賬,一味諂媚不如做好故事

  “《鋼鐵俠3》試圖討好中國觀眾,卻未能成功。”《洛杉磯時報》、《紐約時報》等不少海外媒體認為,“特供版”的失敗在於,好萊塢沒有跟上中國觀眾的電影欣賞和判斷能力。電影不是不可以為觀眾“訂制情節”,但是跨文化傳播的第一步,是理解和了解對方,“現在中國觀眾需要的,不僅僅是場面,還要有吸引他們的故事”。

  “特供版”對《鋼鐵俠3》在中國的票房幫助很難測算,不過網絡論壇和微博中,“特供版”卻成為中國影迷調侃的對象,各種諷刺評論層出不窮:“希望好萊塢團隊下次能拿出更大的誠意,而不是在開頭和結尾加3分鐘完全無關的中國劇情”;“2分鐘的中國鏡頭是用iPhone5拍攝,然後用QQ會員特有的離線傳送文件發給美國的”;“全世界有50多個特供版呢,美國版裡醫生由豪斯代替中國版中的王學圻”……
 


 【 第1頁 第2頁 第3頁 第4頁 第5頁 第6頁 】 


CNML格式】 【 】 【打 印】 

 相關新聞: