CNML格式】 【 】 【打 印】 
【 第1頁 第2頁 第3頁 第4頁 】 
評論:塞林格後 誰為我們守望麥田

http://www.chinareviewnews.com   2010-02-02 00:23:30  


 
  對於孫仲旭來說,《麥田》的意義還不止此,因為它還是孫仲旭夢想開始的地方,孫仲旭說:“《麥田》影響了許多代人,於我也有著特殊的意義。16年前,上大二的我從圖書館借到了這本書的原版,一讀之下,竟與書裡的主人公霍爾頓有息息相通之感,他的憤怒就是我的憤怒,他的迷惘正是我的迷惘,他的歡樂也是我的歡樂。於是萌發了自己重譯一遍的念頭。托朋友從國外買回原版後馬上開始譯,譯完改完後,又不知天高地厚地寄給了獨家擁有《麥田》簡體中文版權的譯林出版社。雖然當時並未採用,但正是譯《麥田》,讓我走上了文學翻譯之路,是我夢想開始的地方。”

  孫仲旭的經歷可能僅僅是個案,但不可否認的是,《麥田》幾乎對每一個讀過它的青年都曾產生過影響,只是程度不同而已。很多作家最開始也曾受《麥田》影響至深,比如蘇童、王小波等等,以至於有人將《麥田》評為20世紀80年代中國最重要的閱讀事件之一。可以說,《麥田》確實是無數人夢想開始的地方,儘管麥田並不適合充當這樣一個角色。

  中國沒有塞林格

  對於《麥田》的影響力,孫仲旭說:“在這本薄薄的小說裡,塞林格充分探索了一個十幾歲少年的內心世界。憤怒與焦慮正是此書的兩大主題,它揭示了‘代溝’的存在,高揚個性自由的旗幟。霍爾頓對成年人主宰的世界的反叛,更能讓處於此年齡段的青少年產生深深的共鳴,簡而言之,這就是‘他們的書’,所以受歡迎再正常不過。而且,它也不是一本‘只破不立’的書,寫作時,30歲的塞林格加入了自己的人生經驗,通過霍爾頓的老師之口,他引用了一位心理學家的名言:‘一個不成熟的人的標誌是他願意為了某個原則轟轟烈烈地死去,而一個成熟的人的標誌是他願意為了某個原則謙恭地活下去。’而說明塞林格認識到憤怒與發洩並非解決問題的辦法。理解這一點,就會理解為什麼在美國有許多地方小圖書館‘禁’這本書的同時,許多大中學校仍把它列入必讀書單,說明大家對它的價值心中有數,即在宣洩情緒的同時,它也有相當大的建設性作用。”

  而在中國,顯然沒有像塞林格這樣一個人,這或許是文化傳統的原因,也或許是價值觀的原因。孫仲旭說:“這些年來,很多中國的青春小說都自比《麥田》,但是時間證明,沒有一本書能比得上《麥田》,自然也沒有一個人比得上塞林格。”
 


 【 第1頁 第2頁 第3頁 第4頁 】 


CNML格式】 【 】 【打 印】 

 相關新聞: