CNML格式】 【 】 【打 印】 
【 第1頁 第2頁 第3頁 第4頁 第5頁 第6頁 】 
錢春綺先生的翻譯傳奇

http://www.chinareviewnews.com   2010-02-27 00:18:37  


 
  對錢先生這樣務實的翻譯家來說,五門外語不是擺設。他是要派它們用場的。同行們可能都有這樣的感覺,就是我們中國人單靠我們自己的知識背景,是對付不了歐洲的歷史、文化、宗教、文學範疇內的知識的,我們必須依靠外語。一門外語就是一個得力的幫手。在這方面錢先生顯然比我們嘗到了更多的甜頭。他不僅通過它們翻譯了一部分德語文學以外的作品,更重要的是他通過多門外語查閱了大量的史料、典故、術語和詞匯。縱覽一下他的翻譯歷程就會發現,他越到晚年,不僅譯文越練達,越精致,而且注釋也越多越詳盡,以致誕生了錢先生譯的《查拉圖斯特拉如是說》這樣的詳注本。尼采的這部奇書,熔文學、哲學、美學於一爐,涉及到多門學科的知識,不加詳注,則一般讀者是很難完全讀懂的。但以前的幾個譯本,有的一個注釋都沒有!有注釋的也只有十幾條而已,顯然是無濟於事的。而2009年出版的錢春綺先生的詳注本,注釋達1800條之多,約占全書五分之一的篇幅。除了田德望教授從意大利文譯的但丁《神曲》那部創記錄的詳注本以外,我們德語文學的中譯本中,迄今還沒有見到第二部。這樣的譯本不僅具有閱讀價值,而且還具有學術價值。錢春綺先生也因此堪稱“學者型翻譯家”。

  在錢先生“博”的範疇中,除了多語種的長處外,還有國學的修養。這也是從我們這一代起所普遍缺乏的。錢先生小時候讀的是私塾,《論語》、《孟子》等讀得很熟,他尤其喜歡左丘明的《左傳》,他自己說當時就背得“滾瓜爛熟”。難怪讀錢先生的譯作時,常感到一種古色古香的味道。
 


 【 第1頁 第2頁 第3頁 第4頁 第5頁 第6頁 】 


CNML格式】 【 】 【打 印】 

 相關新聞: