CNML格式】 【 】 【打 印】 
【 第1頁 第2頁 第3頁 第4頁 第5頁 第6頁 】 
錢春綺先生的翻譯傳奇

http://www.chinareviewnews.com   2010-02-27 00:18:37  


 
  錢春綺先生從事翻譯的第四個特點是“識”,即見識。翻譯隊伍中常見的是兩類人,一類是被動型的譯者。他們對翻譯的作品沒有選擇,有什麼,譯什麼;出版社叫他譯什麼,他就接受什麼。另一種是自主性的翻譯,他不盲目接受任務,他要根據自己的興趣,自己的價值判斷來說服出版社接受他的建議。這類譯者具有戰略眼光,具有遠見卓識,他知道什麼最值得譯,什麼最急需譯,什麼作品能夠投合時代思潮,因而能夠激起社會反響,因此而取得事半功倍的成效。當年郭沫若就具有這種特點。他首先抓住德國最大的作家,“五四”時期翻譯他的《少年維特之煩惱》、《浮士德》第一部,他把准了中國社會的脈搏,一炮打響!其實他當時的德文水平並不高,他是學醫的嘛,他還得學日文,還得學英文,還大量寫詩,怎麼可能有很好的德文?但他有眼力,他看得很准,這鼓動了他的勇氣,所以一舉成功。錢春綺先生也具備這種能夠把握大方向的戰略眼光,他把他相中的目標統統籠在胸中,然後腳踏實地地一步一步去實施。要知道50年代那時候,官方強調的是無產階級的、或社會主義的革命文學,西方古典文學一般都被貼上資產階級的標簽,一般人是不敢問津的。但錢先生看准了海涅和馬克思的非同尋常的友誼,看准了海涅《詩歌集》中充滿情哥情妹的內容被他《新詩集》中“我是劍,我是火焰”的鋒芒所掩蓋,他一口氣譯了海涅的三部詩集全被出版社採用。這位半路出家的醫生,沒有經過什麼鋪墊,一步就登上中國的譯壇!緊接著他選編並翻譯的《德國詩選》以及《尼伯龍根之歌》等譯作進一步見出他的戰略眼光!再加上近30年來所譯的作品,則歌德、席勒、叔本華、尼采、裡爾克、瓦萊裡、波德萊爾、荷爾德林……,哪一個不是經得起時間考驗的、擁有廣大讀者群的沉甸甸的經典作家?
 


 【 第1頁 第2頁 第3頁 第4頁 第5頁 第6頁 】 


CNML格式】 【 】 【打 印】 

 相關新聞: