CNML格式】 【 】 【打 印】 
【 第1頁 第2頁 第3頁 第4頁 第5頁 】 
對抗BBC 新加坡華人學生專門挑刺

http://www.chinareviewnews.com   2010-05-21 09:06:26  


 
  他說:“我當時反覆核對了時間,怕是自己搞錯了。”馬華卿說自己對法律、經濟、社會、媒體、外交都非常感興趣,這會成為他日後選擇職業的方向。但無論做什麼,都不能失去做人的基本道德底線,也不能忘記一個青年應當承擔的社會責任和使命。

  給家鄉的英文挑錯誤

  馬華卿有時也會在網上論壇發表犀利言論,批評中國以及家鄉成都存在的一些問題,因此常和奶奶鬧得不愉快。“我奶奶應該算是老革命了,她常跟我說‘家醜不能外揚’。我並不這樣認為,正因為‘我愛我家’,才要多提意見,希望‘家’能越來越好。”

  去年11月,馬華卿回成都探親期間,發現成都一些旅遊景點、公共站牌和路標的英文翻譯有些混亂。“或者是中式英文,或者是過度翻譯,看得人是雲里霧裡。”

  他專門給這些翻譯標識拍下照片,如錦里、武侯祠以及部分公交站牌,都被他一一挑刺。他認為,一些特殊的路名應該保持中國文化特色,如“錦里”,翻譯成“Jinli Street”著實不妥。因為英文里沒有與“里”字對應的單詞,所以保留原稱“Jinli”是最佳方案,好記又簡潔,不累贅。比如:新加坡有很多路名,如Jalan Kayu、Jalan Besar、Jalan Daud、Lorong 29 Geylang,都是馬來語路名,新加坡政府並沒有把它們翻譯成“Kayu Street”Geylang Lane 29”,而是直接沿用原稱。

  “新加坡是中西文化的交匯地,在翻譯地名時,已經充分考慮到中西文化的不同,因此借鑒新加坡在翻譯中文地名上的經驗,無疑是最合理的解決方案。”

  馬華卿說,在成都有些英文翻譯,簡直讓人哭笑不得。“比如,我在成都某電影院看到的一句英文標識:Please turn on the quake function of your handphone,原意是想說‘請把您的手機調成振動’。”

  馬華卿給家鄉的英文挑錯的舉動,受到當地媒體的關注,《華西都市報》在今年1月報道了此事,並在當地興起一場“還有哪些翻譯‘怪’”的群眾參與英文糾錯行動。“我奶奶知道這件事後一改常態,不但沒責備我,還說這個‘茬兒’找得好,可以幫成都提升國際形象。”


 【 第1頁 第2頁 第3頁 第4頁 第5頁 】


CNML格式】 【 】 【打 印】 

 相關新聞: