CNML格式】 【 】 【打 印】 
【 第1頁 第2頁 第3頁 第4頁 第5頁 】 
翟田田案:洋涇浜英語惹事 美國交友靠不住

http://www.chinareviewnews.com   2010-10-28 09:23:43  


 
  翟田田究竟說了什麼話?他自己的回憶有另外一個版本。翟田田回到中國後,接受記者採訪說:“(今年3月份)我接到停學通知後,和一個朋友——大學裡一個接電話的工作人員商量該怎麼辦。我說,如果學校要整我,我會上訴或告訴媒體也要搞臭學校的名譽。當時我說burn your reputation,‘burn’這個詞當時的表達是‘毀’,而不是‘燃燒’的意思。”

  實際上,burn原意是“燒”。毀壞、破壞的英文是destroy和damage。通常,“毀壞你們的名譽”,沒有人說Burn your reputation,而是說Ruin your reputation。

  翟田田說的Burn your reputation在英文中沒有這種表述,是混合中美兩國思維的“中式英文”。結果,翟田田這句話被“聽”成了“burn that building down”,說翟田田要燒大樓,據此說他是“恐怖威脅”。翟田田惹禍的的這句話,雖是口述而沒有錄音記錄的轉述,警方還是按一個接電話的工作人員的一面之辭,指控翟田田“要燒學校”,逮捕了翟田田。

  如果說“燒大樓”的指控未必成立,翟田田先前對學校助理副校長(assistant vice president)約瑟夫.史丹利(Joseph Stanley)說的另外一句話,確實非常不恭敬。

  事情發生在3月5日,當天翟田田被叫到約瑟夫.史丹利的辦公室,史丹利問翟田田,“你和紐約的一位女士發生了什麼事?”翟田田沒想到他會問這個事,不假思索脫口而出:“這是我個人私事,不關你的事(It’s none of your business)。”It’s none of your business有“你少管閑事”的意思。
 


 【 第1頁 第2頁 第3頁 第4頁 第5頁 】 


CNML格式】 【 】 【打 印】 

 相關新聞: