主辦:中國評論通訊社
首頁|頭條|焦點|大陸|臺灣|港澳|國際|美國|兩岸|華人|經濟|財經|軍情|社會
人物|文萃|圖片|文化|娛樂|評論|社評|快評|觀察|專論|網評|外電|智庫|智囊
專題|專訪|專頁|周邊|詩詞|出版|編譯|網書|數據|動態|電訊|名家|記者|簡介
   2025年3月23日 星期日
設為首頁】【加入最愛】【中評郵箱
您的位置:首頁 ->> 中評電訊 CNML格式】 【 】 【打 印】 
中美峰會美方翻譯頻出烏龍 奧巴馬為此致歉

http://www.chinareviewnews.com   2011-01-21 11:46:16  


  中評社香港1月21日電/環球網報道,中國國家主席胡錦濤在對美國進行國事訪問期間,於當地時間1月19日在白宮與美國總統奧巴馬共同出席了新聞發布會。在這場發布會中,美方提供的翻譯員行動拖沓甚至漏翻了一個問題,為現場添加了幾分尷尬氣氛。奧巴馬為此事進行道歉。

  據英國路透社1月20日消息,胡錦濤與奧巴馬出席的白宮新聞發布會持續了大約一個半小時,比預計時間延長了近一小時,主要問題出在了美方提供的翻譯身上。原定進行同聲傳譯的白宮翻譯員,在胡錦濤與奧巴馬發表完講話後才開始進行翻譯,這使得每個問題和回答的時間都延長到十分鐘以上。由於聽眾需要等候翻譯,發布會一度陷入冷場的尷尬氣氛。

  另據新加坡《聯合早報》報道,翻譯員除了動作拖沓外,更是大擺烏龍漏翻了一次提問。當時,一名來自美聯社的記者提了一個有關中國人權的問題。在翻譯結束時,奧巴馬立即開始說話,而此時胡錦濤還沒來得及做出回答。後來另一名美國記者指出此事,胡錦濤表示自己並沒有聽到這一問題,並予以了回答。


    相關專題: 胡錦濤主席訪問美國

CNML格式】 【 】 【打 印】 

 相關新聞:
首頁 | 港澳新聞 | 國際時事 | 兩岸專區 | 軍事聚焦 | 評論世界 | 財經視角 | 文萃大觀 | 中評電訊 | 時事專題
關於我們 | 中評動態 | 招聘人才 | 聯系方式 | 鏈接方式 | 中評律師 | 驗證記者証 | 免責條款
     最佳瀏覽模式:1024x768或800X600分辨率   © Copyright 中國評論通訊社