】 【打 印】 
【 第1頁 第2頁 第3頁 第4頁 】 
人工智能翻譯助力網文“一鍵出海”
http://www.CRNTT.com   2024-01-06 16:11:10


 
北京大學中國語言文學系博士研究生雷寧觀察到,對北美受眾而言,太極、功夫、龍等中國元素並不陌生。然而好萊塢大片式的文化傳播與網文翻譯的本質區別在於,前者多用文化符號拼貼的方式打造“中國印象”,難以擺脫隔岸觀火的獵奇目光,後者是愛好者主動進行的文化交流行為,借由逐字逐句的翻譯來更深入地傳導文化。這無疑對譯者有很高的要求。

更新效率又關乎用戶的黏度。根據艾瑞咨詢發布的《2019年中國網絡文學出海報告》,影響海外網文用戶體驗的最主要因素是網文“出海”的效率。超八成的用戶會把“作品更新穩定,題材多樣”作為選擇平台的第一要素,他們常遇到的問題是“正在更新的小說更新太慢和突然停更”,“想看的小說沒人翻譯”。

翻譯難度大,成本也高。有業內人士表示,網絡文學請專業譯者翻譯的價格,基本是每1000字200元的報酬。而作品動輒幾百萬字,成本何其之高。即使這樣,對優秀的翻譯人才來說,也不具備吸引力,他們更願意做同聲傳譯或者金融、法律、醫療等領域的翻譯。

技術革新開辟了一條新路。2018年,國內自主研發的首個網絡文學人工智能翻譯系統推出並應用,大大提升了翻譯效率和作品“出海”數量。推文科技創始人童曄算了筆賬,AI能使翻譯效率提高3600倍。具體來說,對於1000字的翻譯,人工需要1小時,AI只需要1秒;成本也降低到原來的1%,100萬字的專業譯者翻譯需要20萬元,AI只需要不到1000元。

中國音像與數字出版協會副秘書長李弘表示,目前,我們已經可以借助AI將網文翻譯為英語、西班牙語、印尼語、葡萄牙語、德語、法語、日語等多種語言,不僅中國網文從中受益,海外原創網文也有了更大的傳播空間。

人工智能翻譯可以達到“理解上下文”的程度

人工智能翻譯准不准呢?童曄給出直觀答案:“100分的滿分,專業譯者可以拿到85分,AI翻譯可以拿到75~80分。”
 


 【 第1頁 第2頁 第3頁 第4頁 】 


掃描二維碼訪問中評網移動版 】 【打 印掃描二維碼訪問中評社微信  

 相關新聞: