恢復古人的“雅言”,今人恐怕一句都聽不懂。在日語、朝鮮語中,我們會發現不少讀音與漢語近似,從中略可體會不同時代“雅言”的痕跡。
元代北京成了首都,但官方場合所用仍是中原口音,只是與本地方言有所結合,形成了大都話。朱元璋滅元後,各地移民大量入京,大都話漸式微,由於河北移入人口較多,故北京民間方言以河北口音為主,而官方則使用“雅言”,即河南官話。到朱棣遷都北京,江淮官話等也對北京方言產生了一定影響。
據富察玄海先生所述,清入關後,前期和中期上朝均用滿洲話,漢臣必須學習滿語,但民間則出現了旗下話、土話、官話三者雜糅的趨勢,北京話正是這三者結合的產物,北京話音調高,即受東北話影響,此外很多方言來自東北土話。清代北京話分文讀、白讀兩種,文讀是舊的標準音,讀書人多用,但到了清後期,基本失傳,只剩下了白讀。
清中後期
清中期,隨著對漢臣的倚重,且為提高辦公效率,清宮上朝一律改用北京話,滿語仍是國語,但不再充當官話。1728年,雍正設“正音書館”,在全國推行北京話,規定讀書人聽不懂北京話就不能參加科舉考試,甚至童生不得考秀才。雖然推廣力度甚大,但各地敷衍推諉,到嘉慶時,“正音書館”紛紛關閉,幾無孑遺。
缺乏統一的語言標準,給溝通帶來了巨大麻煩,比如晚清名臣曾國藩是湘鄉人,可湘方言卻是全國最難懂的方言之一,再比如康有為被召見時,光緒皇帝怎麼也聽不懂他說的粵方言。為避免難堪,清末兩宮太后召見地方官員時,不得不破壞歷來的規矩,允許從領侍衛內大臣中挑選一人隨同召見,充當“翻譯”,而此前清代的召見,除軍機大臣,一般只能是君臣二人,室內不得有任何閑雜人等。
1902年,張之洞、張百熙上疏提倡全國使用統一語言,1909年清政府資政院開會,議員江謙正式提出把“官話”正名為“國語”。
|