CNML格式】 【 】 【打 印】 
【 第1頁 第2頁 第3頁 第4頁 第5頁 】 
意大利文翻譯家:莫言獲獎意義非同一般

http://www.chinareviewnews.com   2012-12-06 07:21:04  


 
  總而言之,對於作者而言,他的作品就好比是一個孩子。作為譯者,你接手撫養這個孩子是為了把他更好地展現給其他人看。一旦有什麼問題不清楚就得去問作者本人,這是你的義務,否則就會出現誤譯的情況。

  翻譯的過程教會我如何做到謙遜而謹慎。每天我都被一堆字典包圍著,當字典解決不了我的問題時我就會去問,希望通過這種方式使自己做到想作者之所想,這對於我來說也許是作為譯者最吸引人的地方。我翻譯文學作品一般是這樣一個過程:先通讀一遍,這一遍可以讀出我個人對這本書的喜好或厭惡,因為翻譯最重要的準備因素之一便是拿到一本你自己喜歡的東西;第二遍就是精讀,翻出第一稿,一字一句和中文對應起來,這是一個再創造的嘗試;第三遍就是二稿了,這一遍就脫離開原文的束縛,完全按照意大利文的思維進行調整。”

  作為莫言小說的譯者,說到最喜歡他哪一部作品和對莫言的印象,李莎表示:“絕對是《檀香刑》,我特別喜歡這本書。也許是因為它是我翻譯的第一部莫言小說的緣故吧。這本小說類似於一部糅合了各類人物、情節的龐大小說,每個人都有自己獨特的性情和語言特點,雖然很血腥但非常有意思。小說裡的人物想法、表達方式和性格各異,當你閱讀這本書時,各個人物活靈活現,躍然紙上,非常生動。

  我覺得他是一個溫文爾雅、簡單、熱情、非常懂得尊重他人的人,即便他是一個相當有名氣的作家,在他面前你一點都不會覺得緊張。莫言不太愛說話,只有當他有想法要表達的時候才會張口,但他的表達欲並不很強。
 


 【 第1頁 第2頁 第3頁 第4頁 第5頁 】 


CNML格式】 【 】 【打 印】 

 相關新聞: