不只是老建築。現在行走在廣東的大街小巷,看到街邊路牌、聽人們講起粵語,也會有許多神奇的叫法——商店叫“士多”,源自英文“store”;打球叫“打波”,源自英文“ball”;草莓叫“士多啤梨”,源自英文“strawberry”,等等。
華僑回鄉跟鄉親聊天,有意無意夾雜的外來詞匯竟成了時髦,帶動了僑鄉學英語的熱潮,外來語慢慢地融入當地話中,直至今日成為親切的鄉音。
根系家國:建築在歌唱
在距碉樓群十公里外的立園頂樓,祭拜祖先的神龕兩側有園主謝維立親手書寫的一副對聯——
“宗功偉大興民族,祖德豐隆護國家。”
有趣的是,上聯“民”字的最後一筆斜鈎起筆位置在整個字最上方,一筆出頭;下聯的“國(國)”字中間並非“或”,而是“民”。
在這座耗時十年、耗資26萬銀元、融合了《紅樓夢》大觀園的意境與歐美建築風格的“中國華僑園林一絕”中,神龕上有這樣兩個特殊的字,寄托了園主怎樣的期許?
“一筆出頭,意指後輩要努力,讓中華民族早日有出頭之日;國中為民,代表國以民為本、民以國為家,有國才有家。”這樣的解釋,不免讓人又震撼又感動。
把家國情懷如此厚重地融入家族血脈中,在這裡並不罕見。 |