CNML格式】 【 】 【打 印】 
【 第1頁 第2頁 】 
京報批評:希拉里莫辱沒自己的國務卿之尊

http://www.chinareviewnews.com   2011-05-16 00:36:40  


  中評社北京5月16日電/環球時報評論文章:美國媒體11日曝出,美國國務卿希拉里.克林頓4月接受《大西洋月刊》採訪時用極不禮貌的詞匯批評中國人權,宣稱中國在“阻擋歷史”,她甚至稱中國是“fool’s errand”,這個詞的最溫和意譯是“白費力氣”,它的字面直譯是“傻瓜的差事”,具有明顯貶義色彩。希拉里這樣說話與其美國最高外交官的身份嚴重不相符,她對中國的輕慢態度足以令人震驚。

  中美戰略與經濟對話被很多媒體認為是“成功”的,但中美的人權分歧很像是在激化。希拉里說“fool’s errand”的採訪日子是4月份,但她在幾天前的中美戰略與經濟對話開幕式上也使用了很不禮貌的詞,說中國一些“異見人士”近來被拘押或“失蹤”,暗指中國政府是“綁架者”。之前西方媒體一直用“失蹤”這個詞誇張艾未未事件,但媒體怎麼說是一回事,希拉里以國務卿之尊、當著中國代表團的面說這個詞是另一回事。

  人權的優越感已經使美國一些人的理性發生了扭曲,在中美非常官方的正式場合,他們也會搞小報記者才會耍的小聰明。他們過去批評中國,現在開始斥責甚至“罵”中國。我們實在搞不清楚,像希拉里這樣的高官,稱中國在搞“傻瓜的差事”是偶爾一時走了嘴,還是他們認為用這樣的詞揶揄中國完全可以“想說就說”。

  我們懷疑真實的答案是後一個,在中東北非發生政治動蕩以來,一些美國人表現出對西方政治體制一統全球信心十足,他們覺著中國最終被西方意識形態收服像吃桃子裡面一定有個核一樣跑不了。談別的另說,談人權已經完全用不著考慮中國的感受,說話可以不分人不分場合,中國受不了也得受。
 


【 第1頁 第2頁 】 


CNML格式】 【 】 【打 印】 

 相關新聞: