CNML格式】 【 】 【打 印】 
【 第1頁 第2頁 第3頁 第4頁 】 
全民學外語無一本好譯著 翻譯界怎麼了?

http://www.chinareviewnews.com   2012-08-04 09:21:02  


 
  記者:著名語言學家、文學家季羨林,曾多次呼籲設立國家翻譯獎。國家應該怎樣創造一個有利於文學翻譯人才成長的環境呢?

  餘中先:文學翻譯成果的價值應當得到肯定。一方面,國家應當多設立有力度的翻譯獎,並保證評委的水平。即使獎金不多,這份榮譽能讓譯者得到肯定和鼓勵。另一方面,在當前的職稱體系下,國家應當允許翻譯成果與教師評職評優掛鈎,以提高高校教師的翻譯積極性。

  法國有些經驗值得借鑒。法國重視“文化輸出”,但不是簡單地推出好書並組織翻譯,而是讓翻譯者和出版者自由選擇,哪些書值得翻譯並推介到國外,法國相關機構再對這些作品作出評估。其中,有文化和學術價值,但出版發行困難的作品,相關機構就給予資助和扶持,而對暢銷書則一般不會資助,這部分由出版社徹底走市場路線。

  記者:請您給青少年推薦幾本優秀的文學翻譯作品吧。

  餘中先:我推薦傅雷譯的《約翰.克利斯多夫》,還有周克希譯的《包法利夫人》,馬振騁譯的《蒙田散文集》,我自己譯的奈瓦爾的《火的女兒》。這些都可以看一看。


 【 第1頁 第2頁 第3頁 第4頁 】


CNML格式】 【 】 【打 印】 

 相關新聞: