有關注亞馬遜上英國人購買中國文學作品的網友撰文認為,在中國古典小說四大名著中,英國讀者對《三國演義》、《水滸》和《西游記》的認可和接受都要比《紅樓夢》高。《紅樓夢》顯得曲高和寡的原因之一就是這本書的中國文化氣息確實太濃,很難被現代的外國讀者接受。《三國演義》中的權謀與戰爭,伊利亞特般的宏大叙事,《水滸傳》中的英雄豪俠,羅賓漢般的傳奇色彩,《西游記》中的神鬼大戰,魔戒般的玄奇體驗,都可以吸引西方讀者為之傾倒。而作為中國文學最頂點的《紅樓夢》,卻不是英國人隨便泡杯下午茶就能讀下去的。
《紅樓夢》在法國
《紅樓夢》作為中國文學經典之一,傳入法國約在19世紀中葉,距今也有100多年的歷史了。材料顯示,《紅樓夢》在法國的傳播最早見諸於《法國大百科全書》上的簡短介紹,其後則主要得益於幾位早期旅法華人學者對《紅樓夢》的研究與推介,其中包括記者在北京大學讀書時的老師郭麟閣老先生。但在這批華人學者中,貢獻最大的當屬歷時27年、嘔心瀝血用法文翻譯了《紅樓夢》全本的李治華。1981年,這部出色的法譯本《紅樓夢》在法蘭西一經問世,便得到廣大法國文學愛好者的推崇,趨之若鶩。儘管譯著的價格不菲,但仍供不應求,先後四次再版。巴黎專營中國書籍的《鳳凰書店》工作人員告訴記者,售價在150多歐元一套的《紅樓夢》如此受歡迎,已是件“難得之事”,至今仍不斷有顧客前來購買。當時法國的一些書評家也紛紛發表對《紅樓夢》法譯本的讚美之詞,認為該書的出版“結束了法國長達兩個世紀的對這部東方巨著愚昧無知、令人痛心的狀態”,“使人們好像突然發現了塞萬提斯與莎士比亞”,“我們真該為屬於中國的名著而驕傲”。一本中國譯著得到如此熱評,完全跨越了時空與國界的局限,這就從一個側面揭示了《紅樓夢》中蘊藏的巨大文學感染力與穿透力,更為熱愛文學的法國朋友提供了真正接觸與了解中國博大精深的文學寶庫的機會。
李治華與他的《紅樓夢》
27年在任何人的一生中都是個不小的時間跨度,而李治華就將自己年富力強的27年全部貢獻給了《紅樓夢》的翻譯。他的感人之處也正在於此。老舍先生的兒子、中國現代文學館館長舒乙將李老先生比作“中法文學交流史上做出重大貢獻的大翻譯家”。而李先生卻總是謙虛地表示,自己只是個“普通的中文教員”,不過是利用業餘時間“搞些翻譯”,淡定中透出老先生不凡的人格。
|