CNML格式】 【 】 【打 印】 
【 第1頁 第2頁 第3頁 第4頁 第5頁 第6頁 第7頁 】 
中國經典在海外:紅樓異鄉記

http://www.chinareviewnews.com   2010-08-31 00:19:57  


鐸爾孟
 
  《紅樓夢》何時能感動海外百姓

  整個世界都對《紅樓夢》推崇備至,萬般敬重。在法國,人們願意用印制《聖經》的紙張印刷這部可與伏爾泰、狄德羅、盧梭、巴爾扎克等文學大師宏篇巨作並駕齊馭的不朽作品。在俄羅斯,人們以從頭到尾通讀過一遍《紅樓夢》為榮。作為世界文學寶庫中的無價珍品,《紅樓夢》在國外的地位極高,影響極深,但卻僅僅局限於狹

  小的知識界精英。讀《紅樓夢》的外國人或是精通酷愛中國文化,或是文學造詣高深。聞其名者不少,讀其書者不多。對歐美國家的圖書市場而言,它是價值連城的文學巨著,但卻並非是洛陽紙貴的暢銷作品。為什麼?

  首先自然是翻譯的困境。《紅樓夢》的外文譯本已有二十幾種,但它們或多或少都會減弱讀者欣賞原文時體驗到的激情。從事《紅樓夢》翻譯的人幾乎都將譯寫這部世界文學史上的巔峰之作當做自己一生的事業,但他們最終仍然不得不遺憾地承認,無論付出怎樣的心血、才華和艱辛勞動,很多原文承載的信息卻仍舊在譯文中難覓蹤影。不是譯者缺少才情,是他們無力挑戰漢語的特殊性。漢語是象形文字。儘管“語言必能互譯”早已成為哲學家們的共識,但是,在將象形文字翻譯成拼音文字的過程中,譯者仍然會落入語言自身所謀劃的溝壑和陷井。與拼音文字相比,象形文字的詞匯含意更豐富更複雜。這種詞匯內在的豐富性和複雜性決定了漢語的含蓄、優雅和高深。儘管漢語在表達時空關係方面可能欠缺準確性,但它在情感表達方面卻能更精美地展示人們情感世界的每一處細微的彎紋。一流的翻譯家儘管精通漢語甚至是古漢語,並有駕馭西方語言的本領,但他們卻仍然不能真正譯好《紅樓夢》。因為,在一定意義上說,《紅樓夢》是不可譯的,用拼音文字難以傳遞其隱藏在文字後面的韵味和意境。

  《紅樓夢》至今不能暢銷海外的原因是多種多樣的,但文化差異過大恐怕是最根本的原因。人們對難以理解東西總是敬而遠之的。像《紅樓夢》這種象牙塔裡的東西,中國人通讀和讀懂的人都不多,何況是外國人。歐美人的文化背景沒有那麼多“做人的學問”,接人待物也用不著那麼多彎彎腸子,因此也就不會懂得《紅樓夢》眾多人物間的複雜關係和丫環小姐們“難以理解的心理活動”。劉姥姥游大觀園算是《紅樓夢》中的精典段落吧,但一位法國人讀到這裡卻聯想起一部名為《傻子晚餐》的二流電影,劉姥姥在他眼裡成了名副其實的呆傻之人。讀《紅樓夢》的外文版,你有時真的會氣暈過去,或是笑得滾到桌子下面去。比如讀到俄文版“賈寶玉初試雲雨情”時,你會看到此句被譯成了“賈寶玉如何首次了解到穿過雲和雨的感情”。讀英文版《紅樓夢》的某些章節時,你甚至感覺不是在欣賞一部文學作品。對西文讀者來說,《紅樓夢》中肯定有很多費解之處:主人公寧願獨自承受內心的情感煎熬,也不會向對方直叙心聲;主僕間在情感交流上完全平等;同性戀行為大體能被人們接受。手捧《紅樓夢》,西方讀者必定要感嘆人生還有另一種高遠悠然的意境,但同時深陷茫然和困惑:《紅樓夢》是否真的可以讀懂?

  有人說《紅樓夢》不能熱賣歐美的一個主要原因是它過於龐大,出場人物過多,極易讓西方讀者失去閱讀的耐心。但是,這些雞零狗碎的借口肯定不是《紅樓夢》不能接近歐美百姓的真正的原因。我們中國人在西方的經典著作面前總是很有耐心的,因為我們尊重外來文化,從不在內心構築長城。我們敞開心扉,面對一切。讀懂《紅樓夢》是需要能力和意願的。當歐美人真正願意感知中國時,他們就會心甘情願地去了解中國文化。當他們對中國文化略知一二時,也就有了讀懂《紅樓夢》的能力和信心。要讀懂中國,先讀懂《紅樓夢》。

  一百多年來,《紅樓夢》像一位身軀偉岸的巨人從遙遠的東方走進歐美國家的智慧之門,它應當得到的不該僅僅是贊嘆和震驚,它真正需要的是能夠讀懂它的人。
 
  (文章來源: 光明日報)


 【 第1頁 第2頁 第3頁 第4頁 第5頁 第6頁 第7頁 】


CNML格式】 【 】 【打 印】 

 相關新聞: