CNML格式】 【 】 【打 印】 
【 第1頁 第2頁 第3頁 第4頁 第5頁 第6頁 第7頁 第8頁 第9頁 第10頁 第11頁 第12頁 第13頁 】 
許淵衝:詩譯英法惟一人

http://www.chinareviewnews.com   2010-02-01 00:24:01  


 
  聯大外文系男生當時都坐在下面。人群中只見一個劍眉入鬢的男生舉起了手,然後是中氣十足的“大嗓門”:of the people, by the people, for the people.(民有,民治,民享)用林肯的話解釋孫中山的話,賓主恍然大悟。

  在西南聯大,外文系的許淵衝總是給人留下很深的印象。“嗓門大、很活躍、閑不住,個人理想與國家理想一致”是他的同學、著名思想史專家何兆武的印象,而“有衝勁”是他的另一位同學楊振寧的評語。

  他有個外號叫“許大炮”,總是心有坦蕩,口無遮攔。再有棱角的人到中年之後都會被冷暖人情打磨得世故圓滑,可是直到現在,他的老同學提起他還是同樣的評價,楊振寧甚至說,“我發現他像從前一樣衝勁十足,如果不是更足的話。” 

  他評論中西文化:“希臘羅馬都是小國,美國歷史不長,才兩百多年。中國五千年文化要走出去。” 

  他評說國內翻譯界的現狀:“‘精通’至少是要出版兩種文字的中外互譯作品,這也就等於外文界的諾貝爾獎了。” 

  他評點自己的翻譯水平:“不是院士勝院士,遺歐贈美千首詩。” 
 


 【 第1頁 第2頁 第3頁 第4頁 第5頁 第6頁 第7頁 第8頁 第9頁 第10頁 第11頁 第12頁 第13頁 】 


CNML格式】 【 】 【打 印】 

 相關新聞: