CNML格式】 【 】 【打 印】 
【 第1頁 第2頁 第3頁 第4頁 第5頁 第6頁 第7頁 第8頁 第9頁 第10頁 第11頁 第12頁 第13頁 】 
許淵衝:詩譯英法惟一人

http://www.chinareviewnews.com   2010-02-01 00:24:01  


 
  杜甫《登高》裡的名句“無邊落木蕭蕭下,不盡長江滾滾來”,曾被著名詩人餘光中看做無法翻譯的詩句。“無邊落木,‘木’後是‘蕭蕭’,是草字頭,草也算木;不盡長江,‘江’後是‘滾滾’,也是三點水。這種字形,視覺上的衝擊,無論你是怎樣的翻譯高手都沒有辦法的。”這句詩的翻譯問題很典型,基本可以管窺在不同文化之間傳達意境的難度。

  餘先生大概不知道,其時這句詩已經有“高手”翻譯過了,而且還不止一個人。“蕭蕭下”是著名詩人卞之琳翻譯的,三個字被譯成“shower by shower(一陣又一陣、紛紛灑落)”;而其餘部分是他的學生許淵衝完成的,以“hour after hour(時時刻刻)”結尾,和卞譯合轍押韵、珠聯璧合。

  無邊落木蕭蕭下:The boundless forest sheds its leaves shower by shower;不盡長江滾滾來:The end less rive rrolls its waves hour after hour.“草字頭”用重複sh(sheds,shower)的譯法,“三點水”則用重複r(river,rolls)的譯法。音義雙絕,聞者稱美。

  許淵衝翻譯的時候愛問自己:譯文中能否看得見無聲的畫,聽得見無聲的音樂?這是他對譯文的基本要求。前人翻譯《詩經.采薇》,把“昔我往矣,楊柳依依”中的“依依”譯做“softly sway”(微微搖擺),把“今我來思,雨雪霏霏”中的“霏霏”譯成“fly(飛揚)”,他看了不喜歡,覺得在“意境上和散文沒什麼區別”,非要達到“一切景語皆情語”。思來想去,靈感來了:“垂柳”的英文是“weeping willow ”,法文是“saulep leureur”,都有流淚的意思。順著這個“突破口”,他把“依依”英譯為“shedtear”,法譯為“enpleurs”,揮淚離別之情出來了。

  翻譯《西廂記》是個大工程。這部被金聖嘆稱為“天地妙文”的奇書包羅了中國式戲劇的各種特點:鋪墊、曲筆、借代、隱喻,僅雜糅在其中的各種元代俚語就夠讓翻譯家撓頭了。簡單一例,張生初見鶯鶯,便大喊了一聲“驀然見五百年風流業冤!”什麼是“業冤”,怎麼解“風流”,如何讓《羅密歐與朱麗葉》的讀者讀懂這些? 

  許淵衝的翻譯是:Who is there if not the beauty who has sown love seed in my heart for five hundred long years!(那不是她麼——五百年前在我心中播下愛情種子的美人。) 
 


 【 第1頁 第2頁 第3頁 第4頁 第5頁 第6頁 第7頁 第8頁 第9頁 第10頁 第11頁 第12頁 第13頁 】 


CNML格式】 【 】 【打 印】 

 相關新聞: