《為女兵題照》中有句“不愛紅裝愛武裝”,他把“紅裝”譯為“powder the face”(塗脂抹粉),把“武裝”譯為“face the powder”(面對硝煙),恰好表現了“紅”與“武”的對應和“裝”的重複,滴水不漏,堪稱妙絕。
結果這些好詩為許淵衝招來了“一百鞭子”,原因是“歪曲毛澤東思想,逃避階級鬥爭。”一百鞭子是造反派用樹枝打的,一下都不少,打得許淵衝坐都坐不下來。他的夫人照君女士只好找了個救生圈,吹足了氣,給他當椅子。
“那還譯不譯?”
“譯啊,當時只有毛澤東著作可以翻譯,不但毛主席詩詞,我連那些傳抄的都翻譯了。”
“挨打了還繼續譯呀?”“唉呀,閑著更難受。”
“你幾乎每天一個靈感,我多年才有一個。”楊振寧說
1998年暮春,德國藝術家組成的交響樂團來京演出,演奏了著名作曲家馬勒的《大地之歌》。樂曲的第二章和第三章分別名為《寒秋孤影》和《青春》,特意注明是根據中國唐詩創作。
|