CNML格式】 【 】 【打 印】 
【 第1頁 第2頁 第3頁 第4頁 第5頁 第6頁 第7頁 第8頁 第9頁 第10頁 第11頁 第12頁 第13頁 】 
許淵衝:詩譯英法惟一人

http://www.chinareviewnews.com   2010-02-01 00:24:01  


 
  淵衝同志:

  我昨夜自東京歸,於案頭積函中見尊書,急搶先作複,以免誤譯書期限。李清照詞乃倒裝句,“驚破”指“曉夢”言,非茶傾也。謂晨尚倦臥有餘夢,而婢以“碾成”之新茶烹進“一甌”,遂驚破殘睡矣。鄙見如此,供參考。勞隴君是我已故堂妹的丈夫,英文甚好,能作舊詩詞及畫,與我無師弟關係。匆此即致

  敬禮!

  錢鐘書

  廿五日

  當時錢鐘書剛剛從日本早稻田大學講學歸來,不顧旅途勞頓,馬上回信,詳細解疑釋惑,讓許淵衝非常感佩。在之後的幾年中,師生往來信件不斷,或討論詩詞典故,或討論翻譯理論,老師的點撥和提掖,許淵衝至今難忘。1986年北京大學舉行首屆學術研究成果評獎,許淵衝翻譯、錢鐘書題簽的《唐詩一百五十首》獲得了一等獎,他也把這一喜訊寫信報與了老師,並得到了錢先生“實至名歸、當仁不讓”的贊譽。1987年,四川出版社出版了許淵衝的英譯《李白詩選一百首》,他馬上寄了一本給錢鐘書,收到了如下回信:

  淵衝教授大鑒:

  頃奉惠寄尊譯青蓮詩選,甚感。太白能通夷語,明人小說中敷陳其“草寫嚇蠻書”,惜其尚未及解紅毛鬼子語文,不然,與君苟並世,必莫逆於心耳。專此致謝,即頌

  暑安。

  錢鐘書上 楊絳同候

  十一日
 


 【 第1頁 第2頁 第3頁 第4頁 第5頁 第6頁 第7頁 第8頁 第9頁 第10頁 第11頁 第12頁 第13頁 】 


CNML格式】 【 】 【打 印】 

 相關新聞: